Author: 杨 全荣

  • 腓立比书概要

    腓立比书概要

    主题

    本书藉着保罗的经历和见证,带出了正确基督徒生活的秘诀,就是基督是我们生活的一切,而在日常生活中经历祂是我们的生命、心思、目标和力量。

    本书简介

    《腓立比书》的主题是基督作我们的生命、心思、目标和力量。本书的中心启示,就是基督是我们一切的一切。本书每一章的钥节,代表那章的钥义,

    1. 第一章的钥节是21节:「我活着就是基督」,
    2. 第二章的钥节是第5节:「你们当以基督耶稣的心为心」(原文是心思),
    3. 第三章的钥节是第10节:「使我认识基督」,
    4. 第四章的钥节是第13节:「靠着那加给我力量的,凡事都能作。」

    对圣徒的经历来说,这四方面的钥义是何等的丰盛和重要。

    最深的生活

    《以弗所书》为我们带来最高的启示,把我们带到天上认识神永远的定旨。《腓立比书》接着引导我们进入最深的生活

    1. 在凡事上经历基督,让祂作我们生活的中心和一切。
    2. 无论是个人或教会,都要同时有高的启示和过深处的生活。
    3. 启示和生活必须并行,启示若没有生活的显出会流于空泛;生活若没有启示来支配则容易偏差。
    4. 保罗在本书中特别提及他自己的遭遇和经历;在劝勉之中,常以他本身的见证和他心中的感受来勉励腓立比的圣徒。
    5. 保罗讲述,他无论在什麽环境,或捆锁或自由,是生是死都没有一事叫他羞愧,总是叫基督在他身上照常显大。因他活着就是基督,并且丢弃万事看作粪土,为要更多得着基督,又竭力追求,努力向前,为要得着从上面召他来得的奖赏。
    6. 保罗乃是要从完全达到完全,不仅得救,还要得奖。得救与生命连在一起,得奖乃与国度和冠冕连在一起。

    写信的时间

    1. 欧洲的第一个基督教会
      1. 十年之后保罗才写这卷书信给当地信主的人。
    2. 本书是「监狱信」中后期写的
      1. 因为在保罗预料自己快将获释 (二 23 ~24)
        1. 腓 2:23  所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
        2. 腓 2:24  但我靠著主自信我也必快去。
      2. 所以时 间约在主后 62 年,于罗马监狱由以巴弗提送信 年(二 25 、28)
        1. 腓 2:25  然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
        2. 腓 2:28  所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。

    写信的目的

    腓立比教会一直保持兴旺的光景,所以 保罗在本书的信息大都是正面,其目的如下:

    1. 保罗藉这封信对腓立比教会自己多次的顾念和餽送表达感激之意。
      1. 当保罗坐监时,腓立比教 会曾差派以巴弗提携带教会的赠物前往探望,并要他负责照顾保罗在狱中生活。
      2. 而这位忠心的以巴弗提,竟因此病倒几乎至死;消息传到腓立比使教会十分担忧。后来蒙神怜悯才得痊癒。
      3. 因此,保罗急欲打发以巴弗提回去消除双方的忧愁并顺道託他捎带信给腓立比教会。
    2. 由于腓立比人在获悉保罗下监后,对他的境遇相当挂念并且误以为受苦是福音工作的重大打击 (腓一 12 ~14) ,
      1. 因此特藉这封信告知他在监狱里的情形以解他们的挂念;
      2. 并且指明他的被监禁,是为基督缘故反而使福音更加兴旺 (一 12~14) ,藉此坚固圣徒 的信心;
      3. 同时告知他们自己快将获释消息 (二 23 ~24) ;
    3. 嘱咐圣徒要防备割礼派和纵慾的人,因而藉这机会为他们改正 (三 1~3、17 ~19) ;
      1. 腓 3:2  应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的
      2. 腓 3:18  因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪的告诉你们:
      3. 腓 3:19  他们的结局就是沉沦;他们的神就是自己的肚腹。他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
    4. 劝勉友阿爹和循都基,并其馀的圣徒要同心 (四 2~3,二 1~11) 。

    腓立比城

    1. 名字
      1. 腓立比在古时还有一个名字是特图(Datos),后来又称为格兰乃(Krenides),是泉或井的意思,
      2. 腓立比的名是后来亚历山大大帝的父亲腓力给它起的,他在这城里的金矿得到非常可观的收入。
    2. 金矿:这城的位置坐落在特别肥美和特别富产铲物的地区上,
    3. 欧亚两洲的主要通道上
      1. 但比其中的金矿更重要,是这城位于欧亚两洲的主要通道上 (the great Via Egnatia),好像两大洲的税关一样财源充足,这城附近的山脉把东西方隔断了,但来到这城,山脉终止变为平原。
      2. 这条大道向西约240英里至达拉奇(Dyrrachium),然后经海路约95英里到布朗底色(Brundisium),在该地连接Via Appia, 再前进约320英里到罗马。总共这条大路从尼亚波哩到罗马肯定长达700英里左右;不少东西方贸易是行经这条通道往来交流的。
      3. —座几乎接连不断,阻隔在东西方之间的大山在此处低下来形成一个沟通欧亚大陆的门户,这对步行的旅客十分便利。
        1. 我们可以想像当年保罗、西拉、提摩太,和路加是如何启程踏上这条大路的,而且存着何等大的希望,不会失望的希望。
    4. 城中的居民
      1. 大部分是意大利人,是安东尼(Antonian〕解雇的士兵
      2. 与他们同住的还有许多希腊马其顿人。
      3. 腓立比的社会结构可以说是罗马城的缩影,甚至城中的居民也自称是罗马人(徒十六21)。
      4. 徒 16:21  传我们罗马人所不可受不可行的规矩。」
    5. 语文和话语
      1. 城中的法定语文是拉丁文,但平日通用的却是希腊话。
    6. 腓立比人的性格
      1. 罗马人和马其顿人杂居在腓立比城里,所以,马其顿人的性格受罗马人的感染,比任何其他民族都深。马其顿人有点像古罗马人,有男子气慨、率直和感情丰富的特性。
      2. 他们不像雅典的哲学家那么轻率,也不像哥林多的希腊人那么放纵情欲。
    7. 很少犹太人,
      1. 因为这是一个「军事城」,不是一个「商业城」。所以,我们看不见那里有会堂,只在城外靠近河边有一个祷告的地方(徒十六13)。
      2. 路加告诉我们腓立比是「马其顿这一方的头一个城」(徒十六12)
        1. 可能是最靠近亚洲的城
        2. 或者是那一区经济最大的城
    8. 和特罗亚的距离
      1. 自特罗亚至腓立比的港口尼亚波哩(Neapolis)的距离是125英里。而再到腓立比内地另有10英里。这样看来,从亚洲到欧洲,从东方文明到西方文明,仅有135英里。
      2. 在保罗时代从港口到港口的旅程,在天气好时需要两天(徒十 六11),再到腓立比的10英里。步行可能要半天;这两天半的旅程目前可以乘飞机在45分钟内完成。
    9. 现在却变成荒堆
      1. 只有石碑和牆基的遗迹。据考古家从庙宇的遗迹和碑文记载, 得知本地的百姓为崇拜多神信仰。

    腓立比教会的历史和特点

    1. 腓立比教会是保罗在欧洲传福音的第一个教会 。
      1. 记载在使徒行传十六章12~40
        1. 圣灵的拦阻是圣灵的带领
          1. 徒 16:6  圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
          2. 徒 16:7  到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
        2. 在特罗亚看见马其顿人的呼声
          1. 徒 16:9  在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站著求他说:「请你过到马其顿来帮助我们。」
          2. 徒 16:10  保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
      2. 路加的加入
        1. 兰塞(Ramsay)认为路加是腓立比当地人。若然,就可以解释他将保罗的脚步引向马其顿的热情,对腓立比当地事物之叙述的生动,和他与当地教会关係之密切而经久了。
        2. 「我们」(十六17)在以上段落中的出现应予注意,路加和保罗开始同工,然后中断,到第二十章六节重新出现,并且多多少少地继续到使徒行传末了( 二十八16)。
        3. 当保罗于主后52年离开腓立比时(徒十六40),路加不曾与他同行,而是在5年以后——主后58年,在那裡露面(徒二十6)。
      3. 保罗第二次出外佈道时,在特亚异象中听到马其顿的呼 声,就经过尼亚波利到了腓比 。城中有许多偶像庙宇,但没有犹太会堂,只有祷告地方,保罗在那裡讲道,便得了卖紫色布匹的妇人吕底亚一家;
      4. 后来保罗因赶出一使女身上的鬼而被诬告下监,在狱中,带领禁卒一家归主。欧洲的第一处教会就这麽奇妙地建立了,其中有不同国籍──推雅推喇人、希腊人、罗马人;又来自不同背景──有富商、有使女、有政府人员,代表当时社会裡上、中、下三种不同的阶层,何等优美的教会生活(徒十六:6~40)。
    2. 腓立比教会是富有爱心的教会。
      1. 吕底亚和禁卒全家曾接待保罗 (徒十六 15 ,34) ;
      2. 他们也一再 地打发人去帖撒罗尼迦 馈赠保罗
        1. 腓 4:16  就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次的打发人供给我的需用。
      3. 当他离开马其顿继续前行之时又再供给他(四15)。
        1. 腓 4:15  腓立比人哪,你们也知道我初传福音离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
      4. 保罗在哥林多时,也受到他们的 馈赠(林后十一 9) ;
        1. 林后 11:9  我在你们那里缺乏的时候,并没有累著你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,後来也必谨守,总不至於累著你们。
      5. 在捐助耶路撒冷穷人的事上,他们是格外显出乐捐的厚恩,而且是超过力量的捐助,因为那时他们自己也是在「极穷乏之中」(林后八1~5)。
        1. 林后 8:1  弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
        2. 林后 8:2  就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。
        3. 林后 8:3  我可以证明,他们是按著力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助,
        4. 林后 8:4  再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;
      6. 他 们又差以巴弗提去罗马供给保的需要 (腓二 25 ;四 18 ~20) ;保罗也十分信任他们 馈赠的动 机, 知道他们所作的是出于爱主心明白奉献真正意义。
        1. 腓 2:25  然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
        2. 腓 4:18  但我样样都有,并且有余。我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为神所收纳、所喜悦的祭物。
        3. 腓 4:19  我的神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。
        4. 腓 4:20  愿荣耀归给我们的父神,直到永永远远。阿们!
    3. 腓立比教会与保罗有很亲密和友好的关係(腓一3~4,二2、12、17~18、20,四1、10)
      1. 保罗肯定曾多次去过腓立比(徒十六,二十1-3),而且必然在现存的这一封信以外,还给那裡的教会写过信。 “弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,於我并不为难,於你们却是妥当” (腓三1)。
      2. 在本书开头的感恩语中,就讲述他自己如何为腓立比人感谢代祷。
      3. 其后更提及他自己如何在监狱之中为基督的福音作见证。
      4. 他在驳斥割礼派的异端时,亦以他自己认识基督之经验为辩论的根据。
      5. 这表示保罗与腓立比圣徒之间的关係比较亲密,保罗对他们说话可以更为坦白,无须顾虑他们内心对他有甚麽疑惑。
      6. 所以本书的语气很像对密友交谈。难怪保罗三次称他们为「我所亲爱的」,还加上「我所想念的弟兄」,「我的喜乐,我的冠冕」(二12,四1),而书中充满了喜乐和相互想念之情,保罗每逢想念他们,就为他们感谢神(一3)。

    腓立比教会的难处

    1. 犹太主义份子的侵入
      1. 腓 3:2  应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。
      2. 腓 3:3  因为真受割礼的,乃是我们这以神的灵敬拜、在基督耶稣里夸口、不靠著肉体的。
    2. 十字架上的仇敌:放纵肉体
      1. 腓 3:18  因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪的告诉你们
      2. 腓 3:19  他们的结局就是沉沦;他们的神就是自己的肚腹。他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
    3. 内部有分裂的危机,特别是有两个女会友不同心,使保罗十分挂心。
      1. 腓 4:2  我劝友阿爹和循都基,要在主里同心。
      2. 腓 4:3  我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为他们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同做工的,他们的名字都在生命册上。

    本书的重要性

    1. 启示了我们每天生活裡的基督和勉励同心合一的教会生活。
      1. 保罗在本书裡分享基督徒生活的秘诀,而这个秘诀就是经历所启示的基督
        1. 基督是他的生命,无论在什麽环境,或捆锁或自由,是生是死,他总叫基督在他身上照常显大,因他活着就是基督(腓一章)
        2. 基督是他的心思,因此他以基督耶稣的心为心(腓二章)
        3. 基督是他的目标,所以他丢弃万事看作粪土,为要更多得着基督(腓三章)
        4. 基督是他的力量,无论是顺境或逆境、卑贱或丰富、饱足或饥饿、有馀或缺乏,他「靠」基督,凡事都能作 (腓四章)
      2. 此外,保罗劝勉圣徒以基督的心为心,而同心地过肢体的生活,包括
        1. 「同心合意」兴旺福音(腓一5)
        2. 在圣灵里有交通(腓二1)
        3. 和基督「一同」受苦(腓三10)
        4. 「供给」主事工需用(腓四15)
      3. 因此,任何人若想要知道基督徒得胜和喜乐生活的秘诀,以及一个合神心意之教会所必具有同心合意的见证,就必须读本书。
    2. 揭露了如何以基督为中心的得胜生活﹕
      1. 第一,热爱传福音(一16),叫基督显大(一21)
      2. 第二,谦卑虚己(二8),以基督的心思为心思(二5)
      3. 第三,追求长进(三12),为要更多得着基督(三14)
      4. 第四,知足常乐(四11),因靠着那加给力量的基督(四13)
    3. 在书中,保罗多处讲述他的遭遇和经历,勉励腓立比的圣徒也追求那超越的目标,就是基督。因此,盼望我们读完本书,也能和保罗一样,一生传扬基督,活出基督,学习基督,追求基督,得着基督,和经历基督。

    钥节

    1. 「无论是生、是死,总叫基督在我身上照常显大。因我活着就是基督,我死了就有益处。」(腓一20~21上)
      1. 保罗经历基督作他的生命,且见证他的生活乃是活出基督。这指出基督不仅是他的生命,代替他活着;并且他的全人完全被基督佔有、管理,因而无论环境如何,他总叫基督显大。
    2. 「你们当以基督耶稣的心为心。」(腓二5)
      1. 保罗勉励圣徒当以基督耶稣的心思作心思。基督的心思就是虚己、降卑和顺服,祂自愿降卑到极点,且顺服至死,因此神将祂高升为万有之主。
    3. 「使我认识基督,晓得祂复活的大能,并且晓得和祂一同受苦,效法祂的死。」(腓三10)
      1. 保罗切望在生命和见证中,能更深的认识基督,在凡事上能经历与基督一同受苦、死和复活。
    4. 「不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为祂已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督」(腓三8) 「弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后努力面前的,向着标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。」(腓三13~14)
      1. 保罗宣告他将先前以为与自己有益的,因基督都当作有损的,甚至看作粪土,为要得着基督,以祂为至宝。因他以基督为独一的目标,向着标竿竭力追求,等候基督的降临,好得着神在基督耶稣裡从上面呼召的奖赏。
    5. 「我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富…随事随在,我都得了秘诀。我靠着那加给我力量的,凡事都能作。」(腓四12~13)
      1. 保罗见证他无论在什麽境况,保罗知足、喜乐、一无挂虑的祕诀,就是靠着那加给他力量的基督。

    本书中引述许多心思

    1. 基督的心思(二5~11):论基督降卑与升高之心思,是全圣经着名之信息之一。对圣徒应怎样谦卑而同心地过肢体的生活,保罗提出了这具体积极的心思,劝勉圣徒都要以基督的心思为心思。
    2. 提摩太的心思(二19~22):「同心」;「挂虑你们的事」;「求耶稣的事」、「同劳」。
    3. 以巴弗提的心思(二25~30):谦卑自己,服侍别人;关怀别人;忘记自己。
    4. 保罗自己的心思(一12~26,三4~14,四10~13)。

    圣徒所当有的共同生活

    1. 一同蒙恩(一7)──一个在福音上『同工』的教会,乃是一个「一同得恩」的教会。
      1. 腓 1:7  我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
    2. 同心合意(一5;二1~2)──教会最美丽的光景,莫过于「同心」,而是以基督的心为心。
      1. 腓 1:5  因为从头一天直到如今,你们是同心合意的兴旺福音。
    3. 一同喜乐(二17~18)──基督徒的喜乐应当是能彼此分享的。
      1. 腓 2:17  我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
      2. 腓 2:18  你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
    4. 一同作工(二25)──是指圣徒们在事奉上彼此同工的关係。
      1. 腓 2:25  然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
    5. 一同当兵(二25)──是指圣徒们在灵界争战上的关係。
      1. 腓 2:25  然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
    6. 一同受苦,同受患难(三10;四14)──当弟兄姊妹在受苦时,我们以与基督一同受苦的心志来看待他们;与受苦的人一同受苦,共享、共乐、共患难,这是在基督里的美事。
      1. 腓 3:10  使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死,
      2. 腓 4:14  然而,你们和我同受患难原是美事。
    7. 一同效法使徒(三17)──圣徒的行事为人,应当成为别人效法的心思。
      1. 腓 3:17  弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们心思行的人。
    8. 一同劳苦(四3;二22)──原文与「齐心努力」(一27)同字。圣徒面对外敌的搅扰、逼迫,须彼此同心,为所信的福音齐心努力。
      1. 腓 2:22  但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
      2. 腓 4:3  我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为他们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同做工的,他们的名字都在生命册上。
    9. 一同负主轭(四3)──以二牛同拖一犁的情形,来劝勉圣徒们共同担负教会工作的责任。
      1. 腓 4:3  我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为他们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同做工的,他们的名字都在生命册上。

    基督的四方面

    基督的四方面这是本书最重要的价值,主题。这四章经文分别而准确的对照了基督四方面的道理

    1. 第一章
      1. 钥节是二十一节:「我活着就是基督」。
      2. 基督是每一个信徒的生命。
      3. 基督的生命就会在我们里面发挥作用
    2. 第二章
      1. 钥节是第五节:「你们当以基督耶稣的心为心」。
      2. 基督是我们的心思
      3. 基督的生命藉着我们的思想表达出来
    3. 第三章
      1. 钥节是第十节:「使我认识基督」,
      2. 基督是信徒的目标为中心。
      3. 然后我们的思想有了他生命的支配,自然我们所追求要得着的,就越来越倾向基督,以他作为我们最完美最理想的学习心思;他就成了我们客观的完全、主观的满足,和最崇高的目标
    4. 第四章
      1. 第十三节:「靠着那加给我力量的(基督),凡事都能作。」
      2. 基督是信徒的力量。
      3. 这力量使我们的理想变成实在的行动,使我们在客观上所认为真实的,变成我们主观的真正经验。

    这样,我们在这四章经文里,看到一个有清楚进程而又完整的真理。

    第一章:基督是我们的生命

    钥节:腓 1:21  “因我活著就是基督,我死了就有益处。”基督是信徒的真生命。

    1. 第一:腓 1:8  我体会基督耶稣的心肠,切切的想念你们众人;这是神可以给我作见证的。
      1. 体会基督耶稣的心肠:意思是必有基督的感情
      2. 因为基督想念他们,保罗也想念他们
      3. 艾利葛(Ellicott)把这句话译为:「我以耶稣基督的心情来想念你们,」
        1. 基督的心竟然变成保罗的心!
        2. 而且这心在保罗里面不住的跳动,意思是基督的一切感情在他仆人的良心中感动着他。
    2. 第二:腓 1:18  这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
      1. 就算自己被囚,就算自己被攻击,只要基督被传开而欢喜,并且还要欢喜!
      2. 不再为自己着想,而是为基督着想
      3. 一个真正主的工人,可以容忍灵命未成熟的人或动机不纯正的人所作的主工。
    3. 第三:腓 1:19  因为我知道,这事藉著你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
      1. 耶稣基督之灵的帮助
      2. 保罗因为与基督的联合,他能够知道基督的灵必会就他。
      3. 这是保罗对主的认识和信心,盼望我们每个能够这样的认识主
    4. 第四:腓 1:20  照著我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
      1. 无论是生是死:
        1. 前一节说必定得救,这一节说就算不得救,也要彰显基督
        2. 信徒或生、或死,都是神所赏赐的机会,叫我们能以彰显基督
        3. 保罗心里想的就是要彰显基督,不管生活着是死。
      2. 基督在我身上照常显大
        1. 就是从我身上活出基督来。
      3. 保罗所热切盼望的是,不致于因身体的安危、受苦,而拦阻了基督在他身上的彰显,叫他感到羞愧;相反的,虽面临死亡的威胁,仍有胆量照常展示基督。
    5. 第五:腓 1:23  我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
      1. 保罗的心是愿意离开这个世界,渴慕见主面
      2. 我们渴慕见主面吗?渴慕主的再来吗?
      3. 好的无比:
        1. 这个世界没有东西可以见主更宝贵了
        2. 不可形容的好!
        3. 一个认识主的人不拍死,因为死了就是与主同在
      4. 假若我们的内心充满他的生命,我们也必然感到他是我们所至爱的。
    6. 第六:腓 1:27  只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
      1. 行事为人与基督的福音相称
        1. 基督生命的彰显
        2. 我们的人就是基督福音的彰显
      2. 基督在我们里面,又透过我们活出来,这是行事与基督的福音相称的秘诀。
      3. 神的儿子居住在我们里面,我们的品格就成了他活的讲台,我们的生活就成了他的信息。
    7. 第七:腓 1:29  因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
      1. 保罗有基督的生命,为主受苦,大属灵的争战
      2. 我们也是一样,顺服基督的必定为基督受苦!

    第二章:基督是我们的心思

    1. 这整章经文的中心思想是:
      1. 腓 2:5  你们当以基督耶稣的心为心:
      2. 「心」原文是「思想」(mind),即基督成为信徒的心思——那伟大的心思进入了自己的心思里面。
    2. 保罗劝勉信徒去接受基督的心思:
      1. 腓 2:2  你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
      2. 意念相同(mind):
        1. 不但彼此意念,更是与基督的意念相同
    3. 基督的心思是怎样藉着信徒表现出来。
      1. 腓 2:3  凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
      2. 腓 2:4  各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
      3. 这就是基督的心思在信徒里面很自然的(只要我们顺服基督)流露,基督的心思包括和睦、朴素、圣洁、谦卑、不自私。
      4. 教会若充分的以基督的心思为心思,怎会有结党分争的事呢?
    4. 解释基督的心思是怎样的。
      1. 主的降卑又升高得到至上的名,完全是因为他爱的自愿,所以这段经文的重心就是第八节的「自己卑微」这一句话。
      2. 主降卑分为七步
        1. 他本有神的形像,不以自己与神同等为强夺的
        2. 反倒虚己
        3. 取了奴仆的形像
        4. 成为人的样式
        5. 自己卑微
        6. 存心顺服,以至于死
        7. 且死在十字架上
    5. 谦卑的表现是顺服
      1. 腓 2:12  这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
      2. 顺服保罗,因为保罗传的是神的话
    6. 顺服的结果就是:
      1. 腓 2:15  使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
      2. 腓 2:16  将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
    7. 藉提摩太和以巴弗提再带出以基督的心为心的例证。
      1. 提摩太:
        1. 「同心」,「挂虑你们的事」
          1. 腓 2:20  因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
        2. 求耶稣的事
          1. 腓 2:21  别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
        3. 努力传福音
          1. 腓 2:22  但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
        4. 「同劳」
          1. 与我同劳
        5. 尊敬年长的
          1. 待我像儿子待父亲一样。
      2. 以巴弗提:
        1. 谦卑自己,服侍别人(第25节);
          1. 腓 2:25  然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
        2. 关怀别人(第26节);
          1. 腓 2:26  他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
        3. 殷勤服事,不顾性命
          1. 腓 2:30  因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。

    第三章:基督是我们的目标

    1. 倘若基督成了我们的生命,正如第一章所论的,又成了我们的心思,正如第二章所载的,那么,任何真正属他的人就一定跟着会以他为自己诚心追求的目标。
    2. 钥节
      1. 腓 3:12  这不是说我已经得著了,已经完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶稣所以得著我的(所以得著我的:或作所要我得的)。
    3. 真实受割礼者身上的三种光景:(1)在灵里敬拜事奉神;(2)以主为夸耀;(3)不倚靠肉体的行为。
      1. 腓 3:3  因为真受割礼的,乃是我们这以神的灵敬拜、在基督耶稣里夸口、不靠著肉体的。
    4. 丢弃基督以外的东西,为要得着基督
      1. 腓 3:7  只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
      2. 腓 3:8  不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得著基督;
    5. 以基督为标杆
      1. 腓 3:13  弟兄们,我不是以为自己已经得著了;我只有一件事,就是忘记背後,努力面前的,
      2. 腓 3:14  向著标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。

    第四章:基督是我们的力量

    1. 钥节
      1. 腓 4:13  我靠著那加给我力量的,凡事都能做。
      2. 严格来说,「做」这个字在希腊原文是没有的。原文ischuo这个动词的意思是「我能够」。
      3. 究竟是我能够忍受,或我能够作,或能够面对,这要看前后文的意思才能够定。法顿(Ferrar Fenton)翻译得非常准确,他说:「凡事我都能应对」。
      4. 请注意前文的意思:「我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富,或饥饿、或有馀、或缺乏,随事随在,我都得了秘诀:我靠着那加给我力量的,凡事都……」都什么呢?都能「作」,或都能忍受?若接续前文的意思来说,我想是「凡事都能忍受」。
      5. 但以前文一连串所有的意思来说,那应该是「凡事都能忍受、都能作、都能面对」了。
    2. 基督是我们的力量
      1. 是基督徒谦让的秘诀(第5节),
        1. 腓 4:5  当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
      2. 内心平稳的能力(6~7节),
        1. 腓 4:6  应当一无挂虑,只要凡事藉著祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉神。
        2. 腓 4:7  神所赐、出人意外的平安必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。
      3. 和应对万事的无比力量(12~13节)。
        1. 腓 4:12  我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。

    结语

    1. 基督是我们一切的一切:
      1. 生命:活着就是基督
      2. 信思:谦卑、同心
      3. 目标:把万事看作粪土、追求基督为至宝
      4. 力量:知足、靠主能够胜过一切难处、常常喜乐
    2. 教会的美好的见证:共同生活
      1. 一同蒙恩(一7)
      2. 同心合意(一5;二1~2)
      3. 一同喜乐(二17~18)
      4. 一同作工(二25)
      5. 一同当兵(二25)
      6. 一同受苦,同受患难(三10;四14)
      7. 一同效法使徒(三17)
      8. 一同劳苦(四3;二22)
      9. 一同负主轭(四3)

  • 路加福音概要大纲

    路加福音概要大纲

    主题

    主要的信息是说到我们的主是神所要的完全人。书里记载了主耶稣的出生、成长、工作、死亡、复活和升天,让我们更全面的认识主耶稣的人性。祂完全顺服天父、依靠圣灵、充满怜悯、以人的身分来拯救失丧的人。

    大纲

    写书原因一:1-4
    Ⅰ 「大喜的信息」——一位救主(一5~四13)
      出生到十二岁

    加百列两次报信(一5~38)

          两位蒙拣选的母亲-以利沙伯和马利亚(一39~56)

    两个奇妙的婴儿- 约翰和耶稣(一57~二52)  

         三十年之后

                  约翰传道:耶稣受洗(三1~22)

         耶稣家谱:经由马利亚的谱系(三23~38)            

                      耶稣受魔鬼的试探(四1~13)

    Ⅱ「满有圣灵的能力」——加利利(四14~九50)
     周游事迹     

        选立十二门徒之前的神迹和教训   (四14~六11)

    选立十二门徒之后的神迹和教训(六12~八)  

    大规模的行动——差十二门徒传道(九1~17)

    高潮事件

    彼得承认主是基督十字架的预告(九18~26)

    变化形像-  预告十字架(九27~36)     

    最后一次公开的神迹:十字架的预告(九37~50)

    Ⅲ 「他定意向耶路撒冷去」——上耶路撒冷(九51~十九44)
     最先的几周       

    差门徒去传道:一些答覆;  一些比喻(九51~十一13)

    警告法利赛人:一些责备; 一些比喻(十一14~十二12)         

    警戒贪财:腰弯女人得治(十二13~十三21)

    耶稣赶路:为耶路撒冷哀哭(十三22~35)       

           最后的几天

    加利利:胀病得治; 一些教训(十四1~十七10)

    撒玛利亚:麻疯得治;一些教训(十七11~十八34)

    耶利哥:瞎子得治;撒该归主;一些教训(十八35~十九27)

     耶路撒冷:入城;为耶路撒冷哀哭(十九28~44)             

    Ⅳ「这是承受产业的——杀他吧」(十九45~廿三)
     被捕之前       

    耶稣应对祭司、文士、撒都该人(十九45~廿一4)

    耶稣预言将来;橄榄山上的教训(廿一5~38)

    最后一次逾越节;客西马尼;被卖(廿二1~53)         

       被捕之后

    耶稣在大祭司和公会前受审(廿二54~71)    

      耶稣在彼拉多和希律前受审被嘲弄(廿三1~12)

    耶稣被定罪、钉十字架、埋葬(廿三13~56)

    廿四     复活!——应许!—— 升天!

    本书有许多特别的记载,是其他福音书中所没有的。

    (一)神迹:

    使网满了鱼。(五1~11。)

    使寡妇的儿子复活。(七11~17。)

    医治驼背的女人。(十三11~17。)

    医治患水臌的人。(十四1~6。)

    医治十个长大麻疯的人。(十七11~19。)

    医治大祭司的仆人的耳朵。(二二51。)

    (二)比喻:

    多得恩免的比喻。(七41~43。)

    好撒玛利亚人的比喻。(十25~37。)

    半夜求告朋友的比喻。(十一5~8。)

    无知财主的比喻。(十二16~21。)

    仆人儆醒的比喻。(35~40。)

    栽种无花果树的比喻。(十三6~9。)

    赴筵席的比喻。(十四7~14。)

    福音恩筵的比喻。(15~24。)

    计算代价的比喻。(25~33。)

    失银的比喻。(十五8~10。)

    浪子回家的比喻。(11~32。)

    不义管家的比喻。(十六1~12。)

    主人与仆人的比喻。(十七7~10。)

    寡妇切求的比喻。(十八1~8。)

    二人登殿祷告的比喻。(9~14。)

    交银与十仆的比喻。(十九11~27。)

    (三)叙事:

    关于施浸约翰和主耶稣的诞生以及童年的事。(一~二。)

    关于施浸约翰对百姓的谈话。(三10~14。)

    关于主与摩西和以利亚的谈话。(九30~31。)

    关于主末次从加利利到耶路撒冷的一段经过。(九51~十八14。)多半是路加福音所独有的。

    关于主为耶路撒冷城哀哭。(十九41~44。)

    关于主流汗如血。(二二44。)

    关于主被解到希律王前受审。(二三7~12。)

    关于主对耶路撒冷的女子说话。(28~31。)

    关于主在十字架上为仇敌祷告。(34。)

    关于同钉的一个强盗悔改。(40~43。)

    关于往以马忤斯路上的两个门徒。(二四13~31。)

    关于主升天的详情。(50~53。)

    只有在这卷福音书里记载主耶稣的祷告:

    1. 当圣灵在约但河那里降临在耶稣的身上的时候,他是正在「祷告」(三21);
    2. 当极多的人来拥挤耶稣,要听他讲道的时候,他却退到旷野去「祷告」(五16);
    3. 当他正打算要选立十二个门徒的时候,他独自一个人上山去「整夜祷告」(六12);
    4. 当他问门徒说「你们说我是谁?」之前,他正「单独祷告」(九18)。
    5. 他在山上变化形像的那一次,原是为要「祷告」才到山上去(九28),
    6. 而且他变化形像的时候,也正是他在「祷告」的时候(九29)。
    7. 他定出现今称为「主祷文」的祷词之前,他自己正「在一个地方祷告」(十一1)。
    8. 他曾告诉彼得说:「我已经为你祷告,叫你不致于失去信心」(廿二32)。
    9. 在客西马尼园那里,他被形容「祷告更加恳切」(廿二44);甚至到了被钉在十字架上的时候,他所说第一句和最后一句的话,都是祷告的话(廿三34、46)。
  • 马太福音概要大纲

    马太福音概要大纲

    主旨要义

    耶稣基督乃是天国的王,为要救祂的百姓脱离罪恶,进入祂的国度,乃降世为人,以言行传扬国度的福音;最后被钉死十字架上,以救赎那些属祂的人;复活,赐给他们权柄和能力,在地上继续推展国度。

    钥字

    1. 「天国」原文是「诸天的国度」,全卷共享过32次。
    2. 「大卫的子孙」原文是「大卫的儿子」,全卷共享过10次(中文和合本多一次)。

    马太的结构

    王的降生和预备(1-4章)

      天国的实际:带权柄的教训(5-7章)

          天国的权能彰显四方(8-9章)

              天国的门徒:带着权柄的差遣(10章)

                  犹太人弃绝王的开始:国度临外邦的启示(11-12章)

                     天国的奧秘 :带着权柄的启示(13:52 章)

                 犹太人拒绝王的延续:国度临外邦的序幕(13:53-16:12章)

              天国和教会:带着权柄的建造(16:13-18章)

           天国的权能接受挑战(19-22章)

        天国的实现:带权柄的警告(23-25章)

    王的受苦、受死与复活(26-28章)

    五段的长讲道

    特意把主的五段长篇讲论穿插在叙事文中:主的五段长篇讲论,都用类似『耶稣说完了话』作结束:

    1. 登山宝训(5-7章);「耶稣讲完了这些话」。
    2. 差遣门徒出去传道的训话(10章);「耶稣吩咐完了」。
    3. 天国奥秘的比喻(13章);「耶稣说完了这些比喻」。
    4. 训示门徒间如何彼此对待(18章);「耶稣说完了这些话」。
    5. 橄榄山上的预言(24-25章);「耶稣说完了这一切的话」。
  • 因祂活着

    因祂活着

    1)神子耶稣,降生到世界,医治拯救世上罪人;
    为赎我罪主钉死十架,空的坟墓却证明救主仍活着。
    2)
    新生婴孩,被抱在怀裡,何等安祥令你欣喜;
    但你确信这幼小生命,却能面对着明天因救主活着。
    3)
    当我走完,人生的路程,面对死亡痛苦争战;
    救主为我战胜了死权,在荣光中我见救主祂是活着。
    (副歌)
    因祂活着,我能面对明天,因祂活着,不再惧怕;
    我深知道祂掌握明天,生命充满了希望,只因祂活着。


    诗歌故事

    比尔盖瑟(WilliamJ.Gaither,1936-)和葛蕾亚(GloriaGaither,1942-)同在家乡印第安纳州亚歷山大镇的一所高中教书,经常一同在各教会献诗。1962年结为夫妇,育有二女一子。1967年他们辞去教职,全时间奉献于圣乐事工;除了写福音诗歌,灌製唱片外,每年有叁十至五十场音乐演唱会。

    1960年代末,美国社会混乱,充斥「上帝死了」的谬论,又逢越战激烈,人民意志消沉;这时葛蕾亚发觉怀孕,而亲友们认为不合时宜。1970年他们合写了这首诗歌,深信幼儿的诞生虽前程难测,但因主活着,不用惧怕,生命充满希望。

    那年秋天,比尔帮助他父亲在办公的后院舖设一停车场,用了无数车的大小卵石,沙土,一层层地滚压,最后舖上沥青和碎石。翌年春天的一个早晨,比尔的父亲唿他们去停车场观看,他们看到在停车场的正中,有一枝翠绿的小草在阳光中迎风飘摇,它虽纤细,但有生命。这给了他们「生命战胜了死亡的权势」的确据。

    这首圣诗成了他们生活的準则,它安慰鼓励了许多对未来心存恐惧的榜徨者,也有许多葬礼用它安慰丧者的家属。

     

  • 两约之间大纲

    两约之间大纲

    1. 玛拉基书395BC写完,神的启示暂告一段落,有四百年的沉默时期,直到基督的降临
    2. 从两方面来看这四百年:政治和信仰
    3. 政治:两约之间有六个时期
      1. 波斯时期 (536BC-333BC)
        1. 536BC古列王降旨让犹太人归回
        2. 撒玛利亚人(约4章)
        3. 常为波斯和埃及的战场
      2. 希腊时期(333-323BC)
        1. 亚立山大(Alexander)(356BC-323BC)
      3. 埃及多利买(Ptolemy)时期(323-204BC)
        1. 多利买梭特尔(Ptolemy Soter)在323BC立国
          1. 建立了著名的亚历山大图书馆
        2. 多利买非拉铁弗(Ptolemy Philadelphus)
          1. 有名的七十士译本在那时写成了(Septuagint)
        3. 在30BC被罗马征服
      4. 叙利亚西流古(Seleucus)时期(204-165BC)
        1. 西流古尼卡陀 (Seleucus Nicator〕始创了西流古王朝,313BC立国)
        2. 大安提阿克(Antiochus III the Great)(223BC-187BC)
        3. 安提阿哥伊皮法尼斯 (Antiochus Epiphanes)(175BC-163BC)
        4. 这时候犹大地已分成五个省,就是在新约时代所看到的
          1. 犹大(Judaea)省
          2. 撒玛利亚 (Samaria)省
          3. 加利利(Galilee)省
          4. 比利亚(Peraea)省
          5. 特拉可尼(Trachonitis)省
        5. 69BC归并入罗马帝国的版图
      5. 马加比时期(165BC-63BC)
        1. 马他提亚(Mattathias)
        2. 马加比(Maccabeus)(165BC-63BC)
        3. 约翰许尔堪(Hyrcanus)(135BC-106BC)
      6. 罗马时期(63BC-)
        1. 庞培(Pompey)
        2. 安提帕德(Antipater)
        3. 大希律
      7. 信仰
        1. 被掳归回后不再敬拜偶像
        2. 犹太教
        3. 会堂
        4. 文士
        5. 口传的律法
        6. 他勒目(Talmud)
        7. 法利塞教门
        8. 撒都该教门
  • 利未记概要大纲

    利未记概要大纲

    利未记概要

    时间

    整本利未记都是神在西奈的旷野向人说话。以色列人安营在西奈有一年的时间。从出埃及后满了三个月的第一天(出19:1)就到了西奈山。至到 第二年的二月二十日才离开(民210:11)。出埃及会幕建造完成是在出埃及第二年正月一日(出40:17)。民书记的开始是第二年的二月初一日。所以利未记的记载应该是发生在一个月内的时间。

    分段

    1. 1章-16章:到神面前的路:成义
      1. 1章-7章:祭物
      2. 8章-10章:祭司
      3. 11章-15章:罪人
    2. 17章-27章:如何过圣洁的生活:成圣
      1. 18章-22章:圣洁的生活
      2. 23章-25章:节期
      3. 26章-27章:立约与奉献

    书名和背景

    1. 希伯来的书名是呼叫。【耶 和 华 从 会 幕 中 呼 叫 摩 西 , 对 他 说 ,】(利1:1)。
    2. 出埃及神在西奈山说话。利未记神在会幕中说话。在见证的柜施恩座上二基路伯中间(出25:22)。
    3. “耶和华说”类似的话出现了66次。神是愿意说话的神。祂在会幕中跟人说话。
    4. 出埃及记:最重要的一站:西奈山:成义
    5. 民书记:最重要的一站:加底斯:成圣
    6. 利未记是在中间,所以前一半是成义,后一半是成圣。

    对象

    1. 关于利未人的很少,普遍人以为是祭司手册,那只对了一半,另一半是给全以色列人的
    2. 也是给新约的信徒的:
      1. 神在会幕中与人说话:会幕预表圣殿,圣殿预表教会。神的聚会中与人说话
      2. 你要晓谕以色列人:如何来到神的面前,是给全以色列人。预表给全教会的

    如何明白利未记

    1. 希伯来书解释利未记,特别是九章和十章
    2. 祭司,特别是大祭司和祭物是基督的预表
    3. 利未记告诉我们如何过圣洁的生活

    圣洁

    “你晓谕以色列全会众说:‘你们要圣洁,因为我耶和华你们的 神是圣洁的。(利19:1)

    1. 圣洁就是分别为圣归给神
    2. 圣洁不是对祭司的要就,而是对全以色列人的要就。
    3. 不只是在会幕里要圣洁,在家里,在世界里要圣洁。吃是在家里吃,不是在圣殿里吃。在房屋中有大麻风。这些都跟会幕没有关系。
    4. 如何圣洁?
      1. 亲近神:越亲近神的人就越圣洁。爱世界和世上的事,爱父的心就不在他们里面的。
      2. 亲近神的条件:1)分别为圣。不可爱世界;2)不可活在罪中
  • Manuscript Evidence for Disputed Verses

    Manuscript Evidence for Disputed Verses

     

    Manuscript Evidence for Disputed Verses

    Taken from appendix 2, III: “O Biblios The Book,” by Allan O’Reilly


     

    Note: When reading this and you see Byzantine Text, TR, Textus Receptus, or Text Received, Berry’s Greek text is taken from the above. Remember that it is speaking of over 5000 manuscripts that remarkably agree with each other the very overwhelming majority of the time. In other words, the list of supporting manuscript evidence would be much too large to add here.]

    Scroll or page down to see the evidence on any of the follow verses which are in Biblical order, starting with the first occurrence of the corruption:

    Matthew 1:25, 2:11, 9:18, 14:33, 20:20, Mark 5:6
    Matthew 5:22,44, 6:13,33, 11:23, 16:3, 17:21, 18:11, 19:16-17, 20:7,16,22,23, 21:44, 22:30, 23:14, 26:31,33, 27:35
    Mark 1:1,2, 6:11,20, 7:16, 9:29,44,46,4, 10:24, 11:3,8, 13:14, 14:68, 15:28,39, 16:9-20
    Luke 1:28, 2:14,22,33, 4:4,8, 6:48, 8:45, 9:54-56, 11:2-4,54, 12:31, 17:36, 22:19-20,43-44, 23:34,38,42,45, 24:3,6,12,36,40,42, 51-52
    John 1:14,18, 3:16,18, 3:13, 5:3b,4, 6:69, 7:53-8:11, 8:6, 9:35, 10:14-15,29, 18:36, 1 John 4:9
    Acts 1:3, 2:30,47, 7:45, 8:37, 9:5,6, 15:34, 17:26, 18:7, 20:28, 23:9
    Romans 5:1, 8:1, 9:5, 10:15, 13:9, 14:10
    1 Corinthians 5:4, 10:20,28, 11:24, 11:29, 13:3, 15:47
    2 Corinthians 4:6
    Ephesians 3:9, 5:9
    Colossians 1:2,14, 2:18,23
    1 Timothy 3:16
    2 Timothy 3:16
    Hebrews 3:6
    James 5:16
    1 Peter 1:22
    2 Peter 3:10
    1 John 5:7-8,18
    Revelation 13:18, 22:14, 22:1

    Matthew 1:25
    “firstborn” omitted by RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASB, NEB, NWT, JB, italicized in AMP, indicating not adequately supported by the original manuscripts.

    Burgon (14), p 123, states that only 3 uncials, Aleph (Sinaiticus), B (Vaticanus), Z and two cursives omit “firstborn.” Ruckman (54), p 12, states that the word is found in the “Egyptian” family of manuscripts (e.g. C), the “Western” (D) and the “Byzantine” (i.e. the Receptus). He states that it is also found in Tatian’s Diatessaron, a Syrian translation of the Gospels, circa 170 AD, (2) p 80.

    Burgon cites the Latin Vulgate, Peshitta and Philoxenian Syriac, the Ethiopic, Armenian, Georgian, and Slavonian Versions in favour of the AV161 1 reading, (14) p9, 123; (2) p 80-1. Burgon, (14) p 123, also cites the following “Fathers” as bearing witness to the word: 2nd Century: Tatian; 4th Century: Ambrose, Athanasius, Augustine, Basil, Cyril of Jerusalem, Chrysostom, Didymus, Ephraem Syrus, Epiphanius, Gregory of Nyssa; 5th Century: Isidorus Pelus, Proclus; 8th Century: John Damascene; 9th Century: Photius.

    Matthew 2:11, 9:18, 14:33, 20:20, Mark 5:6
    “Worship” has been altered to “Kneeling down” or “knelt” or “did obeisance” by NIV (Matthew 9:18, 20:20, Mark 5:6), NKJV (Matthew 20:20), RSV (Matthew 9:18, 20:20), GN (Matthew 9:18, 20:20, Mark 5:6), LB (Matthew 14:33, 20:20, Mark 5:6), AMP (Mark 5:6), NASV (Matthew 9:18, 20:20, Mark 5:6), NEB (all five verses), NWT (all five verses), JB (all five verses).

    Ruckman (2) p 152, states that the word for “worship” (i.e. “proskun”) is in ALL Greek manuscripts. Note its use in Matthew 4:10, Luke 4:8, John 4:21, 23, 24, Hebrews 1:6, Revelation 4:10, 5:14, 7:11, 11:16, 14:7, 19:4, 10, 22:9. This is the word found in Berry’s Greek text in all five places, although he only translates it as “worship” in Matthew 14:33.

    Matthew 5:22
    “without a cause” omitted by DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., GN, LB, AMP, NASV, NEB, JB.

    Burgon, (14), p 359-60, states that the omission of these words was originally the work of Origen (184-254), preserved in a writing of Jerome. Commenting on Matthew 5:22 in relation to Ephesians 4:31, Origen assumed the text he had in front of him was wrong, indicating it included the words as found in the AVl611!

    Burgon reveals that only Codices Aleph and B omit the words. ALL other uncial copies have them. Fuller (32), p 38-9, and Ruckman (57 Matthew) p 91 state that the words are found in the Byzantine Text, embodying the majority of the Greek manuscripts. Burgon states that every extant copy of the Old Latin, Syriac, Coptic, Gothic and Armenian versions contain the words. The TBS, (58) July-September 1985 p 16, states that only about 10 Greek manuscripts omit the words, including Aleph and B and indicates that this is a very small number compared with those that include them.

    Burgon, p 359-60, Cites the following fathers in support of the AV161 1 reading: 2nd Century: Irenaeus, Justin Martyr; 3rd Century: Cyprian, Origen; 4th Century: Augustine, Basil, Chrysostom, Ephraem Syrus, Epiphanius, Eusebius, Gregory of Nyssa, Hilary, Lucifer; 5th Century: Cyril of Alexandria, Isidorus, Theodore of Mops, Theodoret; 6th Century: Severus; 7th Century: Antiochus the monk, Maximus; 8th Century: John Damascene; 9th Century: Photius; 11th Century: Theophylactus; 12th Century: Euthymius Zigahenus.

    Matthew 5:44
    “bless them that curse you, do good to them that hate you, despitefully use you,” omitted by RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    Ruckman (31) p 427, states that all the Greek uncials except Aleph and B agree with the AV16l 1. He adds that all the cursives-over 200-agree with this passage except 7 and(54) p 13, that the Gothic version of Ulfilas (330 AD) contains this passage reading, pre-dating B by twenty years. The TBS (58) July-September 1985, p 18, states that about 12 Greek manuscripts omit the words, supported by the Sinaitic and Curetonian Syriac and Coptic versions and one 4th century Old Latin copy but that 99% of the manuscripts support the AVl611. The remaining Old Latin copies-there are about 50 in total, (38) p 42-the Peshitta Syriac, Ethiopian and Gothic versions support this passage.

    Burgon p410-l1, cites the following fathers in support of the AV: 2nd Century: Athenagoras, Clemens Alexandrinus, Justin Martyr, Tertullian, Theophilus Antiochus; 3rd Century: Apostolic Constitutions, Origen; 4th Century: Anibrose, Augustine, Chrysostom, Eusebius, Gregory of Nyssa, Hilary, Lucifer; 5th Century: Cyril of Alexandria, Isidorus, Theodoret. Burgon states that there are “many more” fathers in support of the Majority Text, p411.

    Matthew 6:13
    “For thine is the Kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen” omitted by DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NSRB marg., NEB, NWT, JB. AMP italicises the words, NASV places them in brackets, indicating “words probably not in the original writings (sic).”

    Fuller (32) p 108, citing Burgon, states that of more than 500 relevant (Greek) manuscripts, all but nine contain the AVl611 reading. Hills (3) p 118 and (38) p 146, states that uncials B, Aleph, D, Z and 6 cursives omit the words, together with 9 manuscripts of the Old Latin and all of Jerome’s Vulgate. The TBS (58) “The Power and the Glory” have an extremely detailed compilation on this text as follows:

    Evidence for the authenticity of the AV 1611 reading: 1st Century: 2 Timothy 4:1 8b (cross reference); 2nd Century: Didache (document of Apostolic Teaching, discovered 1875, (38) p 117), Tatian’s Diatessaron, Old Syriac version (Peshitta); 3rd Century: Coptic and Sahidic (i.e. Egyptian) versions; 4th Century: Apostolic Constitutions, Old Latin manuscript k, Gothic (Ulfilas (5) p 208) and Armenian versions; 5th Century: Uncial W, Chrysostom, Isidore of Pelusium ((3) p 147), Georgian version; 6th Century: Uncials Sigma, Phi; Ethiopic version; Palestinian, Harcican and Curetonian Syriac((3)p 118); 8th Century: Uncials E, L; 9th Century: Uncials G, K, M, U, V, Delta, Phi, Pi; Old Latin f, g; Cursives 33, 565, 892; 10th Century: Cursive 1079; 11th Century: Cursives 28, 124, 174, 230, 700, 788, 1216; 12th Century: Cursives 346,543, 1010, 1071, 1195, 1230, 1241, 1365, 1646; 13th Century: Cursives 13, 1009, 1242, 1546; 14th Century: Cursives 2148,2174; 15th Century: Cursives 69, 1253.

    The TBS (ibid) states that the majority of the “very numerous” ‘Byzantine’” copies, including lectionaries, contain the AVl611 reading. The evidence against the AVl611 reading is as follows: 2nd Century: Cyprian, Origen, Tertullian, who all fail to mention the words-as do later writers listed below; 3rd Century: Some Coptic manuscripts; 4th Century: Aleph, B, Old Latin a, Caesarius Nazarene, Cyril of Jerusalem, Gregory Nyssa, Hilary; 5th Century: Uncial D, Old Latin b, h; Chromatics, Augustine; 6th Century: Uncial Z, Cursive 0170; 7th Century: Old Latin 1; 9th Century: Old Latin g2; 10-11th Centuries: Old Latin ff.;12-l3th Centuries: Cursive 1, 118, Lectionary 547, Old Latin c; 14-15th Centuries: Cursives 131,209, 17, 130. Clearly, the available evidence vastly favours the AV 1611 reading.

    Matthew 6:33
    “God” is omitted by RV, Ne, NIV, RSV, LB, AMP, NASV, NWT, JB.

    Ruckman (54) p 14, states that “God” appears in the Old Latin and Old Syriac of the 2nd and 3rd centuries and in the vast majority of manuscripts. “God” appears in Berry’s Greek text.

    Matthew 11:23
    “which art exalted unto heaven” is altered to “shalt thou be exalted unto heaven?” (or similar wording) by RV, NIV, NKJV marg., RSV, GN, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    Burgon (14) p 55, indicates that only uncials Aleph, B, C, together with copies of the Old Latin, Curetonian Syriac, Coptic and Ethiopian versions have the interrogative form. Supporting the AVI611 are 14 uncials and all the cursives, together with the Peshitta and Gothic versions. The only fathers who quote the verse, or Luke 10:15, the cross reference, are Chrysostom (4th cent.), Caesarius, Cyril of Alexandria and Theodoret (all of the 5th Century). These support the AVl6l1, as does Berry’s Greek text.

    Matthew 16:3
    “0 ye hypocrites” omitted by the DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB. Burgon (14) p316 cites Aleph and B as the authorities for this omission and the notes, italics or parentheses disputing the Lord’s words in verses 2 and 3 in the NIV, Ne, RSV, GN, AMP, NEB, NWT. Berry’s Greek text supports this passage.

    Matthew 17:21
    “Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting” omitted by RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB marg., NSRB marg., NEB, NWT, JB. AMP italicises the verse, NASV brackets the verse.

    Burgon (14) p 91, 206 states that every extant uncial except Aleph and B and every extant cursive except one contain the verse. Of the versions, the Old Latin, Syriac, Coptic, Armenian, Georgian, Ethiopic and Slavonic attest to the verse, with only the Curetonian Syriac and Sahidic omitting it. He cites additional ancient authorities including: 2nd Century: Tertullian; 3rd Century: Origen; 4th Century: Ambrose, Athanasius, Augustine, Basil, Chrysostom, Hilary, Juvencus; 8th Century: Clement of Syria, John Damascene.

    Burgon also cites the Syriac version of the Canons of Eusebius and the readings of the entire Eastern Church on the l0th Sunday after Pentecost from the earliest period, in favour of the verse. Berry’s Greek text supports this passage.

    Matthew 18:11
    “For the Son of man is come to save that which was lost” omitted by RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB marg., NEB, NWT, JB. AMP italicises the verse, NASV brackets the verse.

    Burgon (14) p 92, states that the verse is attested by every known uncial except Aleph, B, L and every known cursive except three. Also bearing witness to the verse are the Old Latin, Peshitta, Curetonian and Philoxenian Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Georgian and Slavonic versions. Of the fathers citing the verse, Burgon lists: 2nd Century: Tertullian; 3rd Century: Origen; 4th Century: Ambrose, Augustine, Chrysostom, pope Damasus, Hilary, Jerome, Theodorus Heracl.

    Burgon adds that the verse was read in the Universal Eastern Church on the day following Pentecost, from the beginning. Berry’s Greek text also contains the verse.

    Matthew 19:16-17
    “Good master” and “Why callest thou me good” is changed to “Teacher” and “Why do you ask me about what is good,” or similar by RV (v.16 as AV), Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB (omits question in verse 17), AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    Fuller (4) p 131, citing Burgon, states that Aleph, B, D and L omit “good” in verse 16 but that the word is found in nearly 30 other sources, including a number of fathers, yielding six witnesses of the 2nd century, three of the third, fourteen of the fourth, four of the fifth and two of the sixth. Hills (3) p 142-3, (38) p 119-20, states that eleven Greek manuscripts have the modern reading, which is also found in the Old Latin and Old Syriac versions and cited by Origen, Eusebius and Augustine. However, he also states that Uncial W and the vast majority of Greek manuscripts agree with the AVl6l 1, together with the Peshitta and Sahidic versions and the 2nd century writers, Irenaeus, Hippolytus and Justin Martyr. Berry’s Greek text supports this passage.

    Matthew 20:7
    “and whatsoever is right, that shall ye receive” is omitted by RV, Ne, NIV, NKJV m&g., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words.

    Ruckman (54) p 14, states that AV1611 reading is found in the Byzantine, i.e. Majority, manuscripts. Berry’s Greek text supports this passage.

    Matthew 20:16
    “for many be called, but few chosen” is omitted by RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words.

    Ruckman (54) p 14, states that the words are found in the Byzantine manuscripts. Berry’s Greek text supports this passage.

    Matthew 20:22,23
    “and to he baptized with the baptism that I am baptized with” and “and be baptized with the baptism that I am baptized with” is omitted by DR, RV, Ne, NW, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words in verse 22 and omits those in verse 23.

    Ruckman (54) p 14, states that the AV1611 reading for verse 22 is found in the Byzantine manuscripts and Berry supports the AVl6l1 in both verses.

    Matthew 21:44
    “And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder” omitted by NW marg., RSV, GN, NEB, JB. Ne brackets the verse, AMP italicises the verse.

    Ruckman (31) p428, states that the verse is found in Aleph, B, C, D, E, F, 0, H, L, K, M, S, U, V, Delta and cited by Tatian (180 AD) and Origen (200 AD). Berry’s Greek text supports this passage.

    Matthew 22:30
    “of God” is omitted by RV, Ne, NW, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    Ruckman (54) p 15, cites Tatian’s Diatessaron (180 AD) as containing the verse. Berry’s Greek text supports the AV16l1.

    Reviewing the evidence in support of the AVl611 readings for Matthew 20:7-22:30, one should bear in mind the comments of Hodges in Part 3 about the rise, dominance and comparative uniformity of the Byzantine Text, together with its ancient support from the writings of Tatian.

    Matthew 23:14
    “Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation” omitted by RV, Ne, NW, NKJV marg., RSV, GN, NSRB marg., NEB, NWT, JB. AMP italicises the verse, NASV brackets the verse.

    Ruckman (2) p 102, (54) p 15, states that the omission can be traced to Origen, whose influence is responsible for the omission of the verse in the Alexandrian manuscripts. Berry’s Greek text contains verse 14, although transposing it with verse 13.

    Matthew 26:31,33
    “be offended” has been altered variously by the NW, NKJV, RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB to “fall away,” “stumble,” “run away,” “desert,” “lose faith.”

    Ruckman (54) p 60-1, states that “offended” is the correct rendering of “skandalisthesthe,” found in this place in Aleph, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N etc. and papyrus fragments P1, 2, 3 etc. “Fall away” is “apostasia,” as in 2 Thess. 2:3 and hence most of the modern textual critics have the wrong sense. The correct sense-as the Greek word suggests-is to be scandalized, or offended as in the AV1611. “Stumble” is a possible alternative but undoubtedly inferior to the stronger word “offended.”

    Matthew 27:35
    “that it might he fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots” omitted by RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words.

    This reading is one of the few in the AV1611 which is not supported by the majority of Greek manuscripts, although it is found in the Textus Receptus editions, including Berry’s Greek text. Hills (3) p 200, (38) p 197, states that this passage reading is found in Uncial 1 and other manuscripts of the “Caesarean” family, a group similar to the Byzantine manuscripts but having circulated in Egypt, (3) p 125. (See also Ruckman (16) p4, who explains that the “Caesarean” family was invented (1920-30) to help disguise the fact that the vast majority of manuscripts usually do support this passage). Other witnesses cited by Hills in support of this passage reading are the Old Latin, Harclean Syriac and Eusebius (325 AD).

    Mark 1:1
    The words “the Son of God” are omitted by Ne, NWT, questioned in the margins of the NIV, RSV, GN, NASV, NEB. AMP italicises the words.

    Hills (3) p 136, (38) p 76, states that the words are omitted only by Aleph, Theta, 28 (cursive) and 255 (cursive) and the Palestinian Syriac. Burgon (14) p 132, states that apart from the sources listed, every uncial, cursive and version contains the words, which are cited by the following fathers: 2nd Century: Irenaeus; 4th Century: Ambrose, Augustine; 5th Century: Cyril of Alexandria, Victor of Antioch. Burgon indicates this list is not exhaustive and that “the supposed adverse testimony” of several fathers is “a mistake.”

    Mark 1:2
    “the prophets” is changed to “Isaiah the Prophet” in the DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NSRB marg., NEB, NWT, JB.

    The scripture uses the plural noun “prophets” to allow Mark 1:2 to be quoted from Malachi 3:1, and Mark 1:3 to be quoted from Isaiah 40:3. These are two quotations from two different prophets, not just Isaiah! The modern versions simply lie about this quote being from both Isaiah and Malachi.

    Ruckman (54) p 38, states that this passage reading is found in all four families of manuscripts (Alexandrian, Byzantine, “Caesarean,” Western) plus citations dating from 202 AD. Berry’s Greek text supports this passage. Note that the term “families” is used for convenience only. The detailed discussion in Part 3 shows that the family classification of manuscripts is a HOAX.

    Mark 6:11
    “Verily I say unto you, It shall he more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city” omitted by DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, 313. AMP italicises the words.

    Burgon (14) p 137, 409, states that this passage reading is attested by 11 uncials and the whole body of cursives, with only nine manuscripts in total omitting the words, including six corrupt Alexandrian uncials (p 410). This passage reading is also attested (ibid) by the Peshitta and Philoxenian Syriac Versions, the Old Latin, Coptic, Ethiopic and Gothic Versions, Ireneus (2nd Century) and Victor of Antioch (5th Century). See also Fuller (32) p 149, citing Burgon. Berry’s Greek text supports this passage.

    Mark 6:20
    “he did many things” is altered to “he was greatly puzzled” or similar wording, in the RV, Ne, NIV, RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, 313.

    Burgon (14) p 69, states that the evidence against this passage reading is only Aleph, B, L and the Coptic version. All other Greek copies, uncial and cursive, favour this passage, together with the Old Latin (2nd Century), Peshitta and Philoxenian Syriac, Armenian, Ethiopic, Slavonic and Georgian versions. Burgon adds that the Thebale, Gothic and Curetonian Syriac “are defective here.”

    More recently, the TBS (58) “Many Things,” have cited 5 uncials as the evidence against this passage. However, the TBS cites as favourable to this passage, Codices A and Bezae (D) and most other manuscripts, including the vast majority of cursives. Besides the versions listed by Burgon, they include Tatian’s Diatessaron (2nd century) as supporting this passage. Berry’s Greek text supports this passage.

    Although this passage is not of major doctrinal import, it does illustrate the lengths to which the modem textual critics will go to defy the Majority Text.

    Mark 7:16
    “If any man have ears to hear, let him hear” omitted by RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NEB, NWT. AMP italicises the verse, NASV brackets the verse.

    Ruckman (54) p 16, cites D (6th Century), Tatian’s Diatessaron (180 AD) and the Gothic version of Ulfilas (320 AD) as the earliest authorities for this verse. Berry’s Greek text supports this passage.

    Mark 9:29
    “and fasting” is omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NSRB marg., NEB, NWT, 313. AMP italicises the words.

    Hills (3) p 138, states that Aleph, B and the other Alexandrian manuscripts omit the words, probably owing to the influence of Alexandrian Gnostics. Berry’s Greek text, reflecting the majority of manuscripts, retains the words.

    Mark 9:44,46
    “Where their worm dieth not, and the fire is not quenched” is omitted in both places by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NEB, NSRB marg., NWT, JB. NASV brackets the verses.

    Ruckman (2) p 122, states that A, D, K, X, Theta, Pi and the majority of Receptus Greek manuscripts support this passage. The verses were omitted in the manuscripts of Origen and Eusebius (i.e. Aleph and B). Berry’s Greek text supports this passage.

    Mark 9:49
    “and every sacrifice shall be salted with salt” is omitted by RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    Ruckman (54) p 17, states that the words are found in all four families of manuscripts (Western, Caesarean, Byzantine and Hesychian (Alexandrian)) and in the writings of 180 AD, i.e. Tatian’s Diatessaron.

    Burgon (14) p 260, states that Aleph, B, L and Delta omit the words but that they are attested by A, C, D, N and 12 other uncials plus the whole body of cursives, the Italic (presumably Old Latin, ibid p 258-61), Vulgate, both Syriac (presumably Peshitta and Harklensian, Ibid p 258-61), Coptic, Gothic, Armenian and Ethiopic versions. Victor of Antioch (5th Century) also cites the words. Berry’s Greek text supports this passage.

    Mark 10:24
    “for them that trust in riches” is omitted by Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB marg., NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words.

    Ruckman (54) p 17, states that the words are found in all four families of manuscripts. Berry’s Greek text supports this passage.

    Mark 11:3
    “straightway he will send him hither” has been changed to “will send it back here shortly (as part of the disciples’ answer)” or similar wording by the RV, Ne, NIV, RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    Burgon states (14) p 57-8, that the modern reading is found in Aleph, B, C, D, L, Delta, about a dozen cursives, ‘also of depraved type” and the Ethiopic version. In support of this passage he cites the vast body of manuscripts, beginning with A, the Peshitta and Philoxenian Syriac, the Old Latin and the Vulgate, the Egyptian (i.e. Coptic and Sahidic), the Gothic and Armenian versions. Berry’s Greek text supports this passage.

    Mark 11:8
    “cut down branches off the trees, and strawed them in the way” has been altered to “spread branches they had cut in the fields” or Similar wording in the RV, Ne, NIV, RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    Burgon (14) p 59-60, indicates that the modern reading is supported by Aleph, B, C, L, Delta, about 4 other uncials and the two Egyptian versions. Supporting this passage are fourteen uncials, including A and D, the whole body of cursives, the Peshitta and Philoxenian Syriac, the Italic (Old Latin), Vulgate, Gothic, Gothic, Armenian, Georgian, Ethiopic and Slavonic versions. Berry’s Greek text supports this passage.

    This and preceding example illustrate once again how eager the modern textual critics are to alter the Majority Text where they can.

    Mark 13:14
    “spoken of by Daniel the prophet” has been omitted by the DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words. Berry’s Greek text, representing the majority of manuscripts, supports this passage.

    Mark 14:68
    “and the cock crew” has been omitted from Ne, NIV, RSV, GN marg., LB marg., NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words. Ruckman (54) p 17, indicates that the words are found in all four families of manuscripts and in the vast majority of extant manuscripts. Berry’s Greek text supports this passage.

    Mark 15:28
    “And the Scripture was fulfilled which saith, And he was numbered with the transgressors” is omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB marg., NEB, NWT, JB. AMP italicises the verse, NASV brackets the verse.

    Ruckman (2) p 110, (54) p 18, states that the verse is found in the vast majority of manuscripts and in the Old Latin and Old Syriac of the 2nd and 3rd centuries respectively. Berry’s Greek text supports this passage.

    Mark 15:39
    “so cried out” is omitted by the RV, Ne, NIV marg., NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    Burgon (14) p 72, states that Aleph, B, and L are the only manuscripts which omit these words. Berry’s Greek text, representing the majority of manuscripts, supports this passage.

    Mark 16:9-20
    NIV has a note between verses 8 and 9 stating that the most reliable early manuscripts do not contain Mark 16:9-20. NKJV has a marginal note stating that Aleph and B do not contain the verses, although most other manuscripts of Mark do. RSV (1971 Edition) has a marginal note stating that some of the most ancient authorities conclude at verse 8 but that most authorities contain verses 9-20. (The 1946 Edition omitted verses 9-20 from the text, placing them in italics as a footnote. See remarks in Preface to 1971 Edition, vii, where the translators seek to cover up their ineptness.) GN brackets the verses, with a marginal note stating that some manuscripts and ancient translations omit this ending to the Gospel. LB, in the margin, notes that the verses are not found in the most ancient manuscripts but may be considered an appendix. AMP notes in the margin that the verses are not in the two earliest manuscripts. NASV brackets the verses, noting in the margin that some of the oldest manuscripts do not contain the verses. NSRB notes in the margin that Aleph and B do not contain the verses, although other manuscripts do and that they are quoted by Irenaeus and Hippolytus in the 2nd or 3rd century. NEB notes in the margin that some of the most ancient witnesses do not have the verses. NEB includes in its text the following, which other versions, e.g. RSV, NASV, retain the margin: “And they delivered all these instructions briefly to Peter and his companions. Afterwards Jesus himself sent out by them from east to west the sacred and imperishable message of eternal salvation.” NWT has verses 9-20 as a “long conclusion,” indicating that manuscripts A, C, D include it, while Aleph, B, the Syriac and Armenian versions omit them. NWT also has the “short conclusion” in its text-see note above on NEB text. JB insists that MANY manuscripts omit the verses.

    The evidence in favour of the authenticity of Mark 16:9-20 is overwhelming. The TBS publication (58) “The Authenticity of The Last Twelve Verses of…Mark” is an excellent summary, drawing mainly from Burgon, (14) p 36-40, 422-4 and Burgon’s work cited by Fuller (33) p 25-130. See also Burton (5) p 62-3, Fuller (4) p 168-9, Hills (3) p 161-2, (38) p 133-4, Ruckman (2) p 132.

    The TBS publication-see above-states that only 2 Greek manuscripts (Aleph and B) out of a total of 620 which contain the Gospel of Mark, omit the verses. See Burgon, cited by Fuller (33) p 60-1. Moreover, Burgon, ibid p 67, states that a blank space has been left in B, where the verses should have been but where the scribe obviously omitted them.

    As further evidence in favour of the verses, Burgon (14) p423, (3) p 169, cites: 2nd Century: Old Latin and Peshitta Syriac versions, Papias, Justin Martyr, Irenaeus, Tertullian; 3rd Century: Coptic and Sahidic versions, Hippolytus, Vincentius, ‘Acta Pilati’-by an unknown author, Apostolic Constitutions; 4th Century: Curetonian Syriac and Gothic versions, Syriac table of Canons, Eusebius, Macarius Magnes, Aphraates, Didymus, The Syriac “Acts of the Apostles,” Epiphanius, Leontius, Ephraem, Ambrose, Chrysostom, Jerome, Augustine; 5th Century: Armenian version (some copies), Codices A and C, Leo, Nestorius, Cyril of Alexandria, Victor of Antioch, Patricius, Marius Mercator; 6th and 7th Centuries: Codex D, Georgian and Ethiopic versions, Hesychius, Gregentius, Prosper, Archbishop John of Thessalonica, Bishop Modestus of Jerusalem.

    The TBS also cites the Philoxenian Syriac of the 5th century as containing the verses. Hills and Ruckman also cite Tatian (2nd century) as quoting the verses. Hills (3) p 162, (38) p 134, states that besides Aleph and B, the Sinaitic Syriac-from the same source as Aleph, 2 manuscripts of the Georgian version and 62 of the Armenian version omit the verses. The Old Latin manuscript k has the “short conclusion” instead of verses 9-20. See notes for NEB, NWT. Burgon (33) p 81-2, explains how this short ending has been obtained solely from Codex L, an 8th or 9th century manuscript “with an exceedingly vicious text” (ibid). Hills explains the omission of verses 9-20 from the above handful of documents as indicative of the work of heretics, especially docetists who sought to de-emphasise post resurrection appearances of the Lord from the Gospel record, ibid p 166-8, p 138-41.

    Burgon (33) p 49-60 also demonstrated that the supposed adverse testimony of ancient writers is spurious, resting on a quotation from Eusebius which does NOT deny verses 9-20. Berry’s Greek text supports this passage.

    Let’s take a look at the two “oldest and best” manuscripts that delete the last twelve verses of Mark 16. The Vaticanus (Codex B) and Sinaiticus (Codex Aleph):

    The Vatican copy stops short at the end of Mark 16, verse eight. But the copiest left a blank space sufficient to accommodate the twelve missing verses! This is the only vacant column in the whole Vaticanus manuscript! It seems that the copyist knew that there was a portion missing in the copy before him. Dean John William Burgon draws the obvious conclusion that the scribe who prepared Vaticanus “was instructed to leave them out, and he obeyed; but he prudently left a blank space in memoriam rei. Never was blank more intelligible! Never was silence more eloquent!” (op. cit., p. 67, “Last Twelve Verses of St. Mark,” 1871).

    As for the Sinaiticus manuscript, it is written in the same-size letters throughout until you come to the place where the last twelve verses of Mark belong, then the letters become large and spread out, taking up enough extra space to allow the last twelve verses of Mark to appear in the smaller letters that had been used up until this time. The double page containing the end of Mark and the beginning of Luke was removed at an early date and replaced with the four sides rewritten to exclude Mark 16:9-21! By slightly increasing the size of the letters and spaces, the writer was able to extend his shortened version to the top of the column preceding Luke one. Tischendorf, the discoverer of the Sinaiticus copy, alleged that these pages were written by the copyists of the Vaticanus manuscript.

    So much for the so-called evidence from the two “oldest” manuscripts; if anything they testify to the authenticity of the last twelve verses of Mark.

    Luke 1:28
    “blessed art thou among women” omitted by RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, LB, NASV, NEB, NWT, JB. GN omits “among women,” AMP italicises the words. Ruckman (54) p 18, states that the words are found in all four families of manuscripts and indicates they were quoted 170 years before the appearance of Aleph and B. Berry’s Greek text supports this passage.

    Luke 2:14
    “on earth peace, good will toward men” is changed to “on earth peace to men on whom his favour rests” or similar wording by RV, NIV, RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB (almost identical to NIV), JB or to “towards men of good will” or similar wording by DR, Ne, NKJV marg. and NWT.

    The evidence in favour of this passage against the modern textual critics is cited by Burgon (14) p 42-3, 422-3, by Fuller quoting Burgon (32) p96 and the TBS (58) “Good Will Toward Men.” Only five codices (Aleph, A, B, D, W) support the modern textual critics, against every existing copy of the Gospels, amounting to many hundreds” (Fuller, ibid).

    Although the Latin, Sahidic and Gothic versions support the modern textual Critics, this passage reading is supported by: 2nd Century: Syriac versions, Irenaeus; 3rd Century: Coptic version, Origen, Apostolical Constitutions; 4th Century: Eusebius, Aphraates the Persian, Titus of Bostra, Didymus, Gregory of Nazianzus, Cyril of Jerusalem, Epiphanius, Gregory of Nyssa, Ephraem Syrus, Philo, Bishop of Carpasus, Chrysostom; 5th Century: Armenian version, Cyril of Alexandria, Theodoret, Theodotus of Ancyra, Proclus, Paulus of Emesa, Basil of Seleucia, the Eastern bishops of Ephesus collectively; 6th Century: Georgian and Ethiopic versions, Cosmos, Anastasius Sinaita, Eulogius, Archbishop of Alexandria; 7th Century: Andreas of Crete; 8th Century: Cosmos, Bishop of Maiuma, John Damascene, Germanus, Archbishop of Consttantinople, pope Martinus. Berry’s Greek text supports this passage.

    Luke 2:22
    “her purification” has been altered to “their purification” or similar by the RV, Ne, NIV, RSV, AMP, NASV, NEB, NWT, JB. GN states that Joseph and Mary were to perform the ceremony of purification, which is inaccurate because the PRIEST performed the “ceremony,” Leviticus 12:7.

    Hills (3) p 221, (38) p 208, states that the modem reading is found in the majority of manuscripts and the Editions of Erasmus and Stephanus (including Berry’s Greek text.) This passage reading is found in the Editions of Beza and Elzevir, the Complutensian Polyglot (printed at Acala, Spain, under the direction of Cardinal Ximenes and published 1522), No. 76 and a few other Greek cursives. This is one of the few occasions when the AV1611 departs from the majority of manuscripts (Hills, ibid, discusses the handful of other instances) but inspection of Leviticus 12 proves that this passage reading is-as always-correct.

    Luke 2:33
    “Joseph and his mother” has been altered to “the child’s father and mother” or “His father and mother” by the DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, AMP, NASV, NEB, NWT, JB. LB refers to Joseph and Mary but does not attribute parenthood to either!

    Ruckman (24) p 43, states that this passage reading is found in an 8th century manuscript, in two from the 9th century and one from the 10th century plus “nearly all” the Caesarian type texts and Old Latin witnesses. Fuller (4) p 220, indicates that the modern reading comes from Jerome, using the corrupt text (i.e. Aleph and B) of Eusebius. Berry’s Greek text supports this passage.

    Luke 4:4
    “but by every word of God” omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words.

    Ruckman (54) p 18, states that the words are found in three families of manuscripts (Western, Caesarean, Byzantine) and in Tatian’s Diatessaron (2nd Century). Aleph and B and their associates omit the words, together with the Boharic (North African) and Coptic versions. Berry’s Greek text supports this passage.

    Luke 4:8
    “and said unto him, Get thee behind me, Satan” is omitted by the DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV (omits only “Get thee behind me, Satan”), NEB, NWT, JB. AMP italicises the words.

    Ruckman (54) p 19, states that the words are found in the vast majority of-Greek manuscripts. Berry’s Greek text supports this passage.

    Luke 6:48
    The final clause “founded upon a rock” has been altered to “well-built” or similar by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP with AV1611 as alternative reading, NASV, NEB, NWT, JB.

    1 Corinthians 10:4, 1 Peter 2:6-8 reveal that the modern reading obscures THE LORD JESUS CHRIST. Burgon (14) p 110, states that this passage reading is supported by A, C, D, 12 other uncials and the whole body of cursives, the Syriac, Latin and Gothic versions. The modern reading has been derived from Aleph and B, ibid p 315. Berry’s Greek text supports this passage.

    Luke 8:45
    “and they that were with him” and “and sayest thou, Who touched me” has been omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB (JB includes “and his companions”). AMP italicises the first phrase but omits the second.

    Berry’s text supports this passage with respect to both clauses. Burgon (14) p 401-2, states that the second clause is attested by A, C, D, P, R, X, Gamma, Delta, Xi, Lambda, Pi and every other known uncial except three “of bad character,” every known cursive hut four, by the Old Latin and Vulgate, by all four Syriac versions, by the Gothic and Ethiopic versions and Tatian and Chrysostom.

    Luke 9:54-56
    “even as Elias did,” “and said, Ye know not what manner of spirit ye are of” and “For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them” have been omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NEB, NWT, JB. AMP italicises the expressions, NASV omits first phrase and brackets the remainder.

    Burgon (14) p 316, cites Aleph and B as the authorities for the omissions, in company with a few other corrupt mss. Berry’s Greek text supports this passage.

    Luke 11:2-4
    “Our,” “which art in heaven,” “as in heaven, so in earth” and “but deliver us from evil” have been omitted by the DR, RV, Ne NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words.

    Burgon (14) p 34-5, states that the modern omissions can be traced back to Marcion the heretic (150 AD). Aleph and B alone omit “but deliver us from evil”, ibid p 317. Berry’s Greek text supports this passage.

    Luke 11:54
    “that they might accuse him” has been omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, NASV, NEB, NWT, JB. AMP adds the words in brackets, LB alters “accuse” to “arrest,” which is obviously not the same sense.

    Ruckman (31) p428, states that while the Majority Text is rejected by Nestle, it is supported by A, C, E, F, L, M, N, P, R, S, T, Phi, Delta, Sigma and 800 cursives.

    Luke 12:31
    “seek ye the kingdom of God” has been changed to “seek his kingdom” or similar by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, AMP, NASV, NEB, NWT, JB. NIV; NKJV marg., RSV, GN, NASV, NWT, JB omit “all”.

    Hills (3) p 126, states that this passage reading (i.e. “Seek ye the kingdom of God”) is found in the Traditional (i.e. Majority) Text and Papyrus 45 (3rd Century). The modern reading is found in Aleph and B. See also remarks under Matthew 6:33. Berry’s Greek text supports this passage.

    Luke 17:36
    “Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left” has been omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, NEB, NWT, JB. AMP italicises the verse, NASV brackets the verse.

    Hills (3) p 221, (38) p 208, states that the verse is lacking in the editions of Erasmus, in the first three editions of Stephanus and in the majority of manuscripts. Hence it is not found in Berry’s Greek text. The verse is found in the 4th edition of Stephanus, in the editions of Beza and Elzevir, in D, the Latin Vulgate, the Peshitta, Curetonian and Sinaitic Syriac. That the verse merits inclusion in Luke is demonstrated by the cross reference, Matthew 24:40.

    Luke 22:19-20
    Dr Hills (3) p 123, (38) p 69-70, lists this passage as the first of eight “Western omissions,” for which Marcion the heretic (150 AD) is believed to have been responsible. The words “which is given for you; this do in remembrance of me. Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you” are omitted by the 1946 Edition of the RSV and the NEB, following D and certain copies of the Old Latin, in turn thought to bear the influence of Marcion. The words are found in all other Greek manuscripts and versions extant, Burgon (14) p78.

    Subsequently, Papyrus 75 (200 AD), one of the Bodmer Papyrii published 1956-62 (3) p 116, was also found to contain ALL EIGHT of the “Western Omissions,” thus undermining the testimony of D. Hence-at this point-the critics did an abrupt “about face” and in consequence the 1971 Edition of the RSV conforms to the Majority Text in Luke 22:19-20. See Preface to the 1971 Edition of the RSV, for an entertaining account of how this farcical situation was glossed over in scholarly style. The NIV and the other versions published during the 1960’s and 70’s, have also been made to conform to the evidence of P’S (and the Majority Text!), except the NEB. (Perhaps the English were slow to react!) This sequence of events surely illustrates the untrustworthiness of modern translators in their basic attitude to Holy Scripture. They are obviously uncertain of just what “Holy Scripture” actually is!

    Luke 22:43-44
    “And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.” These verses are omitted only by the RSV, (1971 edition-the 1946 edition included them!) Nevertheless, their validity is questioned in the margins of the NIV, NKJV, GN and NEB.

    Burgon (14) p 79-81, states that the verses are absent only from A, B, R, T. All the remaining manuscripts, uncial and cursive, contain them, together with every ancient version (Old Latin, Peshitta and Palestinian Syriac, some copies of the Armenian and Coptic versions (Hills (3) p 130, (38) p 73.) Of the fathers who refer to the verses, Burgon cites: 2nd Century: Irenaeus, Justin Martyr; 3rd Century: Dionysius of Alexandria, Hippolytus, Tatian (c); 4th Century: Arius, Athanasius, Chrysostom, Didymus, Dionysius Areopagus, Ephraem Syrus, Epiphanius, Eusebius, Gregory of Nazianzus, Hilary, Jerome, Leontius; 5th Century: Caesarius (c), Cyril of Alexandria, Gennadius, Julian the heretic, Nestorius, Paulus, bishop of Emesa, Theodoret, Theodorus Mops, several Oriental bishops; 6th Century: Anastasius Sinaita, Facundus; 7th Century: Maximus; 8th Century: John Damascene; 9th Century: Photius.N.B. (c) denotes cited by another writer.

    Hills (3) p 130-1, (38) p 72-3, states that Papyrus 75, N and W also omit the verses, together with a group of Caesarean manuscripts called “Family 13 (!)” One copy of the Old Latin, the Sinaitic Syriac and some copies of the Coptic and Armenian versions omit the verses. Hills explains, ibid p 132, p 74, how this handful of negative evidence could well have been the result of the corrupting influence of docetic heretics. See also Fuller (32) p 138, (33) p 66. Berry’s Greek text supports this passage.

    Luke 23:34
    “Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do” is bracketed by Ne, questioned in the margins of the NIV, NKJV, RSV, GN and double bracketed by the NWT.

    Burgon (14) p 83-5, states that the words are found in every known uncial except B, D, in every known cursive except 38, 435, a, b, d and in every ancient version except one of the Egyptian texts. Burgon also cites: 2nd Century: Hegesippus, Irenaeus; 3rd Century: Apostolic Constitutions, Clementine Homilies, disputation of Archelaus with Manes, Hippolytus, Origen, Tatian; 4th: Century: Acta Apostt. (Syrian Acts of the Apostles), Acta Philippi, Acta Pilati, Ambrose, Athanasius, Augustine, Basil, Chrysostom, Dionysius Areopagus, Ephraem Syrus, Ephraim, Eusebius, Gregory Nyssa, Hilary, Ignatius (c), Jerome, Justin Martyr (c), Theodorus; 5th Century: Cyril of Alexandria, Eutherius, Theodoret; 6th Century: Anastasius Sinaita, Hesychius; 7th Century: Andreas Cretensis, Antiochus the monk, Maximus; 8th Century: Amphilochius (c), Chrysostom (c), John Damascene. See also Fuller (32) p 139. Hills (3) p 132, (38) p 74, states that the words are omitted by Papyrus 75, B, D, W, Theta, 38, 435, some copies of the Old Latin, the Sinaitic Syriac and the Coptic versions but retained by the vast majority of Greek manuscripts, including Aleph, A, C, L, N, certain manuscripts of the Old Latin, the Curetonian, Peshitta, Hardean and Philoxenian Syriac. Berry’s Greek text supports this passage.

    Luke 23:38
    “in letters of Greek, and Latin, and Hebrew” is omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words.

    Burgon (14) p 85, states that the words are omitted by B, C, L, the Egyptian versions and the Curetonian Syriac. They are retained by Aleph, A, D, Q, R, 13 other uncials, all cursive copies, the Latin, Peshitta and Philoxenian Syriac, Armenian, Ethiopic and Georgian versions. Eusebius (4th century) and Cyril of Alexandria (5th century) also cite the words. Berry’s Greek text supports this passage.

    Luke 23:42
    “And he said unto Jesus, Lord,” has been changed to “Then he said “Jesus,”” or similar wording by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises “Lord.”

    Hills (3) p 136, states that the Majority Text (see Berry), the Old Latin and the Sinaitic Syriac versions support this passage, while the modern reading is found only in Papyrus 75, Aleph, B, C, L and the Sahidic version. Ruckman (54) p 50, states that no less than 80 uncials and 70 cursives have this passage reading. Both Hills and Ruckman (see also (24) p 38) explain how the modern reading is properly attributed to the corrupting influence of docetic heretics.

    Luke 23:45
    Instead of “the sun was darkened,” a variety of readings may be found in the RV, NIV, GN, Ne, RSV, LB, AMP, NKJV marg., NASV, NEB, NWT, JB such as “the sun stopped shining,” “the sun’s light failed,” “the light from the sun was gone,” “the sun’s light faded-was darkened,” “the sun being obscured,” “the sun eclipsed.”

    None of the modern textual critics achieve the correct sense where they differ from the Majority Text. Any wording that could even suggest an eclipse, e.g. NKJV marg., is erroneous because it detracts from the supernatural darkening of the sun which took place at the crucifixion and is indeed impossible because at Passover time, the moon was full (Hills (3) p 127.) The other alternatives, e.g. NIV, are paraphrases and thus cannot be said to be accurate translations-see Berry for the precise rendering, which is identical with this passage.

    Hills (3) p 127, shows that this passage reading is opposed only by Papyrus 75, Aleph, B, C, Land the Coptic version. Burgon (14) p 63, indicates that “only…eleven lectionaries” support Aleph etc. All other manuscripts-uncial and cursive-support the AVt6I 1. Also in support of the AVi6l I (Burgon (14) p 61-2) are the Old Latin, Vulgate, Peshitta, Curetonian and Philoxenian Syriac, Armenian, Ethiopic, Georgian and Slavonic versions. The favourable evidence from the fathers includes: 2nd Century: Hippolytus, Marcion (!),Tertullian; 3rd Century: Julius Africanus, Origen; 4th Century: Acta Pilati, Athanasius, Chrysostom, Ephraem Syrus, Gregory of Nazianzus, Marcus Magnus, Syrian Acts of the Apostles; 5th Century: Cyril of Alexandria, Theodore Mops.

    The following deals mainly with the remainder of the “Western Omissions” in Luke 24, perpetrated by Marcion the heretic. See remarks under Luke 22:19, 20. In all these places, Berry’s text supports this passage.

    Luke 24:3
    The RSV and NEB omit “of the Lord Jesus.” D and some copies of the Old Latin omit the words (Hills (3) p 123, (38) p 70).

    Luke 24:6
    The RSV and NEB omit “He is not here but is risen,” following D and one or two copies of the Old Latin and Old Syriac versions. He brackets the words, NWT double brackets them. Some manuscripts of the Armenian version also omit the words. See Hills (3) p 123, (38) p 70 and Ruckman (2) p 94. Ruckman (ibid) also states that Papyrus 75 (3rd century) supports this passage.

    Luke 24:12
    “Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass” is omitted by the RSV, Ne and NEB and questioned in the margin of the GN. NWT double brackets the verse. The verse is omitted by D and the Old Latin (5 copies, a, b, e, 1, fu) and Old Syriac copies (Hills, ibid). Burgon (14) p 89, states that 19 uncials, including Aleph, A and B plus every known cursive, support this passage. He also cites the Latin, Syriac and Egyptian versions in favour of the verse, together with Eusebius and Gregory of Nyssa of the 4th century and Cyril of Alexandria of the 5th.

    Luke 24:36
    “and saith unto them, Peace be unto you” is omitted by the RSV, Ne, LB, NASV, NEB. The GN questions the words in the margin and the NWT double brackets the words. Burgon (14) p 90, states that D and the 5 copies of the Old Latin (see above) omit the words but that 18 uncials, including Aleph, A and B, retain them, together with every known cursive copy of the Gospels and all the versions (Hills, ibid, indicates that the Old Syriac version-meaning the Curetonian and Sinaitic copies-also omit the words.) Burgon also cites, in support of this passage, Ambrose, Augustine, Chrysostom and Eusebius of the 4th century and Cyril of Alexandria of the 5th.

    Luke 24:40
    “and when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet” is omitted by the RSV, Ne, GN marg., NEB. NASV brackets the verse, NWT double brackets the verse. NKJV marg. has a note to the effect that some NT’s omit the verse, though most manuscripts contain it. Burgon (ibid) states that D, the 5 Old Latin copies and the Curetonian Syriac omit the verse, while it is contained in 18 uncials, including Aleph, A, B, every known cursive and in all the ancient versions. He also cites in favour of this passage, Ambrose, Athanasius, Chrysostom, Epiphanius and Eusebius of the 4th century, Cyril of Alexandria and Theodoret of the 5th and John Damascene of the 8th, who also quotes Justin Martyr (2nd century) as citing the verse. Ruckman (2) p 96, cites Papyrus 75 (3rd century) as containing the verse. See also Hills, loc. cit.

    Luke 24:42
    “and of an honeycomb” is omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB. (Someone other than Marcion appears to have been responsible for this omission.) Fuller (4) p 131, citing Burgon, states that the words are lacking in six copies of the Gospels only, including Aleph, B, D, L. Supporting this passage are all the remaining copies of the Gospels, uncial and cursive, representing by far the greater number.

    Luke 24:51
    “and carried up into heaven” has been omitted by the RSV marg. (1946 Edition omits the words in the text), Ne, GN marg., NASV, NEB. Hills (3) p 123, (38) p 70, states that the words are omitted by Aleph, D, the Old Latin version (i.e. 5 copies-see Burgon, above) and the Sinaitic Syriac manuscript. Ruckman (2) p 96, (54) p 39, states that the words are contained by Papyrus 75, A, B. C, E, F, G, Theta and the vast majority of manuscripts, the Old Latin, the Vulgate, the Old Syriac (i.e. Peshitta) and Tatian’s Diatessaron (180 AD).

    Luke 24:52
    “And they worshipped him” is omitted by the RSV (both editions), Ne, NASV and NEB. See Hills (ibid) and Ruckman (ibid) for evidence for and against, which is as for verse 51.

    John 1:14, 18, 3:16, 18, 1 John 4:9
    “Only begotten” has been altered in each verse to “one and only” or similar by NIV, RSV, GN, LB, NEB, JB. The NKJV marg., Ne and the NASV each support the Arian reading in 1:18 that Jesus was a “begotten God.”

    “Only begotten” is “monogenes” and this reading is found in the vast majority of manuscripts (TBS (58) “The Only Begotten Son”). The TBS. ibid, states that “only begotten” is the correct reading, supported by the Latin “unigenitus,” found in Codex Harleianus, a 10th century copy of the 2nd century Old Latin. Hills (3) p 133, (38), states in his discussion on 1:18 that the Latin versions and Curetonian Syriac support this passage. Ruckman (2) p 110 states that the removal of “begotten” from John 3:16 was achieved in the Alexandrian manuscripts (Papyrii 66, 75, Aleph, B) by erasing “his” and thus weakening the emphasis which would yield “only begotten.” The reading “only begotten God” has been traced by Burgon to Valentinus, a 2nd century heretic who no doubt influenced Origen. It is preserved in Papyrus 66, Aleph, B, C, L and the Peshitta (Hills, ibid). Ruckman (31) p 369, states that Papyrus 75 and the “4th correcter” of Aleph added the “the” as found in the NASV. Ruckman (2) p 119, also states that Tertullian (150 AD), Athanasius (325 AD) and Chrysostom (345) rejected the reading as found in Aleph, B etc. Berry’s Greek text supports this passage.

    See also the extensive discussion in Part 3 on John 1:18, in opposition to Dr. Oakley’s support for the heretical reading of the NIV.

    John 3:13
    “which is in heaven” has been omitted by the NIV, Ne, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV. AMP italicises the words, NEB has a weaker reading to the effect that the Lord’s HOME is in heaven.

    Hills (3) p 136, (38) p 76, states that Papyri 66, 75, Aleph, B, L, the Sahidic version, some Bohairic copies (Egyptian) and the Diatessaron omit the words. Burgon (14) p 1334, states that every Greek manuscript of John 3 contains the words, “except five of bad character,” as do all the Latin and Syriac versions, the Coptic, Ethiopic, Georgian and Armenian versions. Of the fathers in support of this passage, he cites: 2nd Century: Hippolytus; 3rd Century: Dionysius of Alexandria (c), Novatian, Origen; 4th Century: Artibrose, Aphraates the Persian, Athanasius, Augustine, Basil, Chrysostom, Didymus, Epiphanius, Hilary, Jerome, Lucifer, Theodorus Herad; 5th Century: Cyril of Alexandria, Marius Mecator, Nonnus, Paulus, Bishop of Emesa, Theodoret, Theodorus Mops, Victorinus (possibly 4th cent.); 6th Century: Severus; 8th Century: Amphilochus, Cosmas, John Damascene. See also Fuller (32) p 109-10. Berry’s Greek text supports this passage.

    John 5:3b,4
    “waiting for the moving of the water. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosover then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had” is omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, AMP (AMP italicises 3b), NSRB marg., NEB, NWT. LB brackets the passage and notes it is not in many ancient manuscripts, NASV brackets the passage and has a similar note. JB(!) retains the words but designates the angel as an angel of the Lord, thus adding to the word of God.

    The excellent TBS publication (58) “The Pool of Bethesda” gives by far the most detailed summary of the evidence for and against the passage. Verse 3b is omitted by Papyri 66, 75, uncials Aleph, A, B, C, L, 0125, Old Latin q, Curetonian Syriac, Coptic, Sahidic, Bohairic and Diatessaron 1. Verse 3b is found in uncials D, A2, C3, K, W supp, X com, Delta, Theta, Pi*, Psi, 078; cursives Fl, F13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2178, the Byzantine majority text and Lectionaries, the Old Latin a (4th c), aur (7th), b (5th), d (5th), j (6th), 1(7/8th), rl (7th), c (12/13th), e (5th), f (6th), f~ (5th), the Syriac (Harkelian, Peshitta, Philoxenian), the Latin Vulgate, Armenian, Ethiopic and Georgian versions, some copies of the Coptic-Bohairic, Diatessaron a, Tertullian (220 AD), Ambrose (397 AD), Chrysostom (407 AD), Cyril (444 AD).

    Verse 4 is omitted by Papyrii 66, 75, uncials Aleph, B, C*, D, W supp, 0125, 0141, cursive 33, Old Latin d, f, 1, q, Curetonian Syriac, some manuscripts of the Coptic-Sahidic-Bohairic versions, the Georgian and Latin Vulgate versions. Verse 4 is found (with variations) in uncials A, C3, K, L, Pi, X comm, Delta, Theta, Psi, 047, 063, 078, cursives 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646,2148, 2174, Byzantine majority text and Lectionaries, Old Latin a (4th c), aur (7th), b (5th), c (12/13th), e (5th), f12 (5th),j (6th), rl (7th), the Syriac (Harkelian, Peshitta, Philoxenian, 3rd- 7th c), some manuscripts of the Coptic-Bohairic, the Armenian version; Diatessaron a, e arm, 1, n; Tertullian (220 AD), Ambrose (397 AD), Didymus (398 AD), Chrysostom (407 AD), Cyril (444 AD).

    Ruckman (2) p 217, states that the Diatessaron copies (2nd century) attesting to the passage number over 200. Ruckman, ibid and Hills (3) p 146, (38) p 122, state that the passage is virtually intact in the vast majority of Greek manuscripts. See Fuller (33) p 157-8. Berry’s Greek text supports this passage.

    John 6:69
    “that Christ, the Son of the living God” has been altered to “the Holy One of God” or similar wording by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. DR omits “living”.

    Hills (3) p 135, (38) p76, states that the modern reading is found in Papyrus 75, Aleph, B, C, D, L, W, the Sahidic and with the addition of “the Christ,” in Papyrus 66, some copies of the Sahidic and the Bohairic version. In support of this passage is the Traditional text, the Peshitta and Hardean Syriac and some copies of the Old Latin. See also Ruckman (54) p 29. Berry’s Greek text supports this passage.

    John 7:53-8:11
    The NIV notes in its text that the earliest and most reliable manuscripts do not have John 7:53-8:11. The NKJV notes in its margin that the verses are not regarded as original by the Nestle- United Bible Societies text but are found in over 900 manuscripts. The RSV notes in its margin that the verses are omitted from the most ancient authorities and that other authorities displace the passage. (The 1946 Edition placed the passage in its margin in italics.) The GN brackets the passages, noting in its margin that it is not found in many manuscripts and early translations or is displaced by other authorities. The LB notes in its margin that the most ancient manuscripts omit the verses.

    The AMP notes in the margin the omission from the older manuscripts but indicates it ought nevertheless to be retained. The NASV brackets the verses and notes in the margin that most of the old manuscripts do not contain them. The NSRB notes in the margin that the passage is not found in some ancient manuscripts but accepts it as genuine. The NEB displaces verses to the end of John’s Gospel. The NWT places the passage in the margin. The JB notes in the margin that on the basis of style, the author is not John and that the oldest manuscripts do not contain the passage.

    Fuller (4) p 1234, (33) p 155, cites Burgon as stating that of 73 copies of John’s Gospel in the British Museum, 61 contain John 7:53-8:11 as found in this passage. Burgon (33) p 155, indicates that this proportioning would be typical for any collection of manuscript copies of John. He also cites, (33) p 149, a further 60 copies, from three distinct lines of ancestry, which agree with this passage. He alludes to 35 of the BM copies which contain a marginal note stating that verses 1-11 are not to be read on Whitsunday. Thus he explains how the Lectionary practice of the early church would have accounted for the omission of the verses from some of the seventy cursives from which they are absent. He also states, (33) p 148, that the subject matter itself would have been sufficient for deletion of the words from many copies, including the oldest uncials, Aleph and B. The verses are also absent from A (5th century), L (8th century), T (5th century) and Delta (9th century) but Codex A has two leaves missing, which in Burgon’s considered view would have contained the verses, while L and Delta exhibit blank spaces which are witnesses FOR, not against, the validity of the verses. See remarks on B in relation to Mark 16:9-20. This leaves only T in agreement with Aleph and B, both notoriously untrustworthy. Burgon, ibid p 156, states that the verses are to be found in the large majority of later copies (i.e. over 900 manuscripts, as the NKJV so obligingly notes.)

    Hills (3) p 159, (38) p 131, states that Papyri 66 and 75 and W omit the verses, in addition to the sources cited by Burgon. D however (6th century), contains them. Burgon (33) p 145-6, 1534, also cites in favour of the passage as found in this passage: Codex D and the Old Latin codices b, c, e ff, g, h, j-see notes under John 5:3b-4 for dates. Note that the Old Latin TEXT dates from the 2nd Century, (17) p77 Jerome (385 AD), who included it in the Vulgate after surveying older Greek copies, stating it was found “in many copies both Greek and Latin”, before 415 AD, (17) p 134 The Ethiopic (5th century), Palestinian Syriac (5th Century), Georgian (5/6th century), some copies of the Armenian (4/5th century), Slavonic, Arabic and Persian versions Ambrose (374 AD), Augustine (396), Chrysologus (433), Faustus (400), Gelasius (492), Pacian (370), Rufinus (400), Sedulius (434), Victorius (457), Vigilius (484) and others The Lectionary practice of the Eastern Church, from earliest times (i.e. the 2nd century.)

    Burgon, ibid p 147, states that the dislocation of John 7:53-8:11 (see notes under RSV and GN) is attributable to four cursives, 13, 69, 124, 346, all evidently from one ancient and corrupt copy.

    Ruckman (2) p 134, cites in favour of the passage, the Didache (3rd century document of Apostolic Teachings), Apostolic Constitutions (4th century) and Eusebius (324 AD) citing Papias (150 AD) as recognizing the passage. The Montanists (2nd century) were also aware of the passage. Ruckman (31) p 333, also cites besides D, uncials M, S and Gamma from the 5th, 8th and 9th centuries in favour of this passage. Concerning authorship of the passage (see note under JB), Hills (38) p 130, states that “arguments from style are notoriously weak.” Berry’s Greek text supports this passage.

    John 8:6
    “as though he heard them not” is omitted by the DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    The words are in italics in the AV1611 and hence absent from Berry’s text. Hills (38) p 207, states that the AV1611 translators followed the Bishops’ Bible and added the clause to the 1611 Text. The clause is found in uncials E, G, H, K and many other manuscripts, in the Complutensian Polyglot and in the first two editions of Stephanus (Berry’s is the 3rd). All editions of the AV1611 since 1769 have retained the clause in italics.

    John 9:35
    “Son of God” has been altered to “Son of Man” by the NIV, Ne, NKJV marg., RSV, GN, NASV. NEB, NWT. JB.

    Hills (3) p 136-7, (38) p 76, states that the AV1611 is supported by the Traditional Text (see Berry) and the Old Latin. The modern reading is derived from Papyri 66 and 75, Aleph, B, D, and the Sinaitic Syriac and probably represents an attack on the Deity of Christ by heretics. Ruckman (54) p 31. states that this passage reading is cited by Origen (200 AD) and Tertullian (220 AD) and found in Ulfilas’ Gothic Bible (330 AD).

    John 10:14-15
    “and am known of mine. As the Father knoweth me” has been altered to “my sheep know me-just as the Father knows me” or similar by the DR, RV, Ne, NIV, RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    The objection to the modern rendering is that it equates the knowledge of the Lord by the believer to that which is enjoyed by the Father. The result is either to deify man or humanize God, either tendency being heresy.

    Burgon (14) p 220-1, states that the proportion of manuscripts of John which support this passage is “996 out of a 1000.” He states that the modern reading-unquestionably the work of heretics-is found only in Aleph, B, D, L. this passage is also supported by the Syriac, Chrysostom, Gregory of Nazianzus, Macarius (4th century), Cyril of Alexandria, Theodoret (5th century) and Maximus (7th century). See also Fuller (32) p 158-9. Ruckman (31) p418, cites only Aleph, B, D, L as against this passage and A, Theta, E, F, K, M, P, Phi, Sigma, Delta in support. Berry’s Greek text supports the AV1611.

    John 10:29
    Instead of “My Father, who gave them to me, is greater than all” (AV1611), the reading “What my Father has given me is greater than all,” or similar wording, is condoned in the margins of the NIV, RSV, GN, NASV, NEB and in the text of the DR, NWT.

    Although not in the text of the JB, the marginal alternative confers supreme power on the CHURCH, rather than on God. It is a reading “tailor-made” for Catholic supremacy and Hills (3) p 128, quotes Westcott as saying, “The faithful, regarded in their unity, are stronger than every opposing power.” Hills, ibid, states that the AV1611 is supported by the Traditional Text (see Berry), Papyrii 66 and 75, while the marginal reading is found only in Aleph and B.

    John 18:36
    “now” has been omitted from “now is my kingdom not from hence” by the RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB. The NIV retains “now” but opts for a paraphrase that is virtually meaningless. Ruckman (54) p 61, states that “now” is found in every Greek copy of John. Berry’s Greek text supports this passage.

    Acts 1:3
    “infallible” has been omitted by the DR, RV, RSV, LB, JB or changed to a weaker expression such as “convincing,” “ample,” “beyond doubt,” etc. by NIV, NASV, GN, NWT. Ruckman (2) p 121, states that “tekmariois,” which is found in all the manuscripts, is “a sure token” and hence this passage is correct. None of the modern alternatives are an improvement.

    Acts 2:30
    “according to the flesh he would raise up Christ” has been omitted by the DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT and JB. Dr. Ruckman states (57, Acts, p 105) that “The whole clause is missing in the great corrupt uncials, A, C, D.” These are evidently the authorities for its omission. Berry’s Greek text supports this passage.

    Acts 2:47
    “Church” (or “assembly/congregation”) has been omitted or altered to “number” or similar by the DR, RV, Ne, NIV, RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB. The NKJV marg. indicates that “to the church” is omitted from the Nestle-United Bible Societies Text.

    Omission of the word “church” is objectionable on the grounds that it eliminates the cross references to Acts 5:14, 11:24 and thus obscures the fact that the “Body of Christ” (Colossians 1:18, 24) began in Acts 2. “Ekklesia” is found in Berry’s Greek text, underlying its presence in the Majority Text.

    The TBS (58) “Acts 2:47 states that the evidence against this passage reading is uncials Aleph, A, B, C, G, cursive 81 (1044 AD), some manuscripts of the Old Latin, the Vulgate, the Egyptian, Armenian and Ethiopic versions and quotations in the writings of Cyril and Lucifer. These hostile witnesses are few and vastly offset by the evidence supporting this passage. Standing in favour of this passage reading are uncials D, E (both 6th century), P (9th century) 049,056,0142; the man’ stream of the very numerous Byzantine manuscripts” pint independent” copies of the Byzantine group including no’s 33, 1739, 181, 436, 451, 945, 104, 88, 326, 330, 1241,2412,2127,614, 2492, 1877, 629, 630, 2495. The TBS (ibid) affirm that the Byzantine readings correspond to a 4th century text. Also in favour of this passage are the Old Latin rnanuscripts c, d (each 415th century), the Peshitta and Harkelian Syriac. The TBS affirms that these versions represent a 2nd century text.

    Acts 7:45
    “Jesus” is altered to Joshua” in the NIV, NKJV, RSV, GN, LB, AMP, NASV, NSRB, NEB, NWT, JB.

    Ruckman (31) p 338, states that every Greek manuscript that contains Acts 7:45 (whether Uncial, Papyrus or Cursive), reads “Iesou“, meaning JESUS.

    Acts 8:37
    “And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God” is omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB marg., NEB, NWT, JB. AMP italicises the words, NASV brackets the verses.

    Hills (3) p 201, (38) p 197, explains that the verse is absent from most Greek manuscripts because the practice of delaying baptism following profession of faith had become common before the end of the 3rd century. However, the verse is found in uncial E (6/7th century), the Old Latin (2nd century), the Vulgate (5th century) and is cited by Irenaeus (180 AD) and Cyprian (250 AD). See also Ruckman (31) p 331, (54) p 19-20. Ruckman (57) Acts p 291 also cites Tertullian (2nd century), Pacian (370 AD), Ambrose and Augustine (4th century) as knowing of the verse. Even though the verse is not in the Majority Text, Berry’s Greek text supports this passage, indicating the familiarity of the 16th century editors with the ancient evidence in support of the verse. See Part 3 of this work for further discussion.

    Acts 9:5-6
    “the Lord” and “it is hard for thee to kick against the pricks. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him”are omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. DR omits “the Lord”. AMP omits “the Lord” and italicises the second passage.

    Hills (3) p 197, (38) p 201 and Ruckman (31) p 331-2, state that although the words are absent from most of the Greek manuscripts, they are found in uncial E, 431, the Old Latin (200 AD), the Vulgate and the Peshitta (200 AD). Ruckman (57) Acts p 299-300, also cites Ambrose (397 AD), Ephraem (378) and Lucifer of Cagliari (371) as quoting the passage. Berry’s Greek text supports this passage, following the insight of Erasmus (Hills, ibid) with respect to the evidence in favour of the verse.

    Acts 15:34
    “Notwithstanding It pleased Silas to abide there still” has been omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NEB, NWT, JB. NASV brackets the verse.

    Ruckman (57) Acts p 442, states that Aleph and B omit the verse. It is found in the Syriac and Byzantine manuscripts, in D (Western family), in C (Alexandrian family) and in the Old Latin. Berry’s Greek text supports this passage.

    Acts 17:26
    “blood” has been omitted by the DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP brackets “one blood.”

    Ruckman (57) Acts p 505, states that “blood” is found in all four families of manuscripts, in the majority of manuscripts and cited in writings dating from the 2nd century. The modern reading is an ecumenical, political, internationalist, integrationist EXPEDIENT. Berry’s Greek text supports this passage.

    Acts 18:7
    “named” has been altered to “Titius” by the NIV and “Titius” or “Titus” has been inserted by the DR, RV, Ne, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT.

    Burgon (14) p 534, describes how the modern substitution came about through sheer accident-the alteration in an uncial copy of “TIIOY” (the last letter of “name” and the first three letters of “Justus”) to “TITOY“-“Titus.” Aleph, E and the Coptic version read “Titus Justus” and a compounding of the original error has yielded “Titius” in B-and in B alone! All other copies of Acts, including A, D, G, H, L, P read as this passage, as does the quotation from Chrysostom, the only ancient Greek writer to refer to the passage. Berry’s Greek text supports this passage. Although not of tremendous doctrinal import, this example does help to illustrate the general carelessness of the modern textual critics.

    Acts 20:28
    The Majority Text reading “the church of God, which he hath purchased with his own blood” confirms these two FUNDAMENTAL DOCTRINES:

    1. God has blood
    2. Jesus Christ is God.

    Either in the margin (NIV, NKJV, GN) or in the text (Ne, RSV, AMP, NEB, NWT) several modern translations have weakened testimony to these fundamental doctrines by alteration of “God” to “Lord” and “his own blood” to “blood of his own” or “blood of his own son” or similar.

    Hills (3) p 201, (38) p 198, states that “church of the Lord and God” is the reading of the Majority Text but that editors of the Textus Receptus (see Berry’s Greek text) followed Jerome (who no doubt followed the Old Latin) plus “Aleph, B and other ancient witnesses” in adopting “church of God.” Thus the unequivocal testimony to the Deity of the Lord Jesus Christ was providentially preserved in the Majority Text. 1. (Whilst this example may appear to show Aleph and B in a favourable light, one should remember the old maxim that exceptions prove the rule, they do not overthrow it.)

    Acts 23:9
    “let us not fight against God” has been omitted from the DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN. LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words.

    Ruckman (54) p 32, indicates that this passage reading is found in the vast majority of Greek manuscripts. Berry’s Greek text supports this passage.

    Romans 5:1
    “we have peace” is replaced by “let us have peace” in the margins of the NIV (perpetuated in verses 2, 3), NKJV, RSV, GN. The DR, RV, AMP, NEB, NWT have this alteration in the text, with only minor changes.

    The TBS (58) Article 28, on the J.B. Phillips Translation, state that the reading “let us have” is derived from Aleph, B and their small group of allies, against the majority of manuscripts of the Byzantine Text, which underlies this passage. Berry’s Greek text supports this passage.

    Romans 8:1
    “who walk not after the flesh, but after the Spirit” is omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NSRB marg. (insisting that the words should he after verse 4), NEB, NWT, JB. AMP italicises the words and DR omits “but after the spirit”.

    Ruckman (54) p 68, states that the words are found in all four families of manuscripts and in the majority of uncials and cursives. Berry’s Greek text supports this passage.

    Romans 9:5
    The reading “Christ…who is over all, God blessed forever.” is one of the strongest witnesses to the Deity of Christ in the New Testament. Several modern textual critics distort it either in the margin (NIV) or in the text (RSV, GN, LB, NEB) by insertion of a full stop separating “Christ” and “God.”

    Burgon (14) p21 1-3, states that ALL the oldest codices, plus the entire body of cursives deny the modern alternatives to this passage reading. Every ancient version does likewise, as indeed does every father who quotes the passage: 2nd Century: Irenaeus; 3rd Century: Apostolic Constitutions, Dionysius of Alexandria (c), Hippolytus, Malchion on behalf of six Bishops at Antioch (296 AD), Methodius, Novatian, Origen; 4th Century: Ambrose, Athanasius, Augustine, Basil, Chrysostom, Didymus, Epiphanius, Ferrandus, Gregory of Nyssa; 5th Century: Cassian, Caesarius, Cyril of Alexandria, Gelasius of Cyzicus, Gennadius, Hilary, Jereme, Leo, Marius Mecator, Nestorius, Palladius, Paulus, bishop of Emesa; Proclus, Theodoret, Theodorus Mops, Theodotus of Ancrya, Victorinus (possibly 4th century); 6th Century: Eulogias, Facundus, Fulgentius, Severus; 8th Century: Amphilochius (i.e. no later).

    On this occasion, the NKJV, AMP, NASV and JB yield the correct reading and even the NWT reading is superior to that of the RSV!. Berry’s Greek text unequivocally supports the AV1611. As Burgon indicates, ibid, the modern alternatives to this passage are purely scholarly conjecture. See also Fuller (32) p 109.

    Romans 10:15
    “gospel of peace” has been omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, NASV, NEB, NWT, JB.

    Ruckman (24) p 83, states that the oldest manuscripts in three families support the AV1611. Berry’s Greek text supports this passage.

    Romans 13:9
    “thou shalt not bear false witness” is omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    Ruckman (54) p 21, states that Aleph, frequently used by modern translators to alter this passage, has the words, which are also cited by Origen (200 AD). Berry’s Greek text supports this passage.

    Romans 14:10
    “judgment seat of Christ” has been altered to ‘judgment seat of God,” or similar wording, by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    Hills (3) p 137, states that this passage reading is not only the majority reading (see Berry’s Greek text) but it is cited by Polycarp (1st/2nd century), Tertullian and Marcion (both 2nd century). The modern alteration comes from Aleph, B, D2 plus other Western and Alexandrian texts and is almost certainly a deliberate heretical substitution.

    1 Corinthians 5:4
    “Christ” is omitted TWICE by the RV, Ne, NIV, RSV, GN, LB (only once), AMP (italicised once), NASV, NEB, NWT, JB, DR (only once).

    Ruckman (2) p 98, states that the bases for the omissions are B (4th cent.), A and D (each 5th cent.) against Papyrus 46 (3rd cent.), Aleph (4th cent.), G (10th cent.), the majority of remaining uncials, the Receptus (see Berry’s Greek text), the Old Latin and Old Syriac (a dozen 3rd-5th century copies.

    1 Corinthians 10:20
    “Gentiles” (i.e. “ethnos”) has been altered to “pagan(s)” by the NIV, RSV, GN, AMP and omitted by Ne, LB, JB. Berry’s English text reads “nations” although his Greek text retains “ethnos.”

    Ruckman (24) p 79, states that Papyrus 46 (3rd cent.), Aleph (4th cent.), A (5th cent.) support this passage. The authority for the alteration is B, which is not surprising, since the “mass” is a SACRIFICE.

    1 Corinthians 10:28
    “for the earth is the Lord’s and the fullness thereof” is omitted by the DR, RV. Ne. NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    Ruckman (54) p 32. indicates that this passage reading is found in the vast majority of manuscripts, in all four families and in citations from Origen (200 AD).

    1 Corinthians 11:24
    “broken” is omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, NASV, NEB, NWT, JB. DR has “shall be delivered” and LB has “given.”

    The TBS (58) “Broken For You” has again produced an excellent summary of the evidence for and against this passage.

    “Broken” is omitted by Aleph, B (4th cent.), A, C (5th cent.), cursives 33 (9th cent.), 1739 (10th cent.). Also omitting the word are citations by the Armenian of Zohrab, Origen (3nd cent.), Cyril of Alexandria, Pelagius (both 5th cent.) and Fulgentius (6th cent.).

    “Broken” is reinserted by correctors of Aleph and C and retained by the “Abschrift” (9th Cent. copy of D), G, K, P (all 8/9th cent.), the majority of the Byzantine manuscripts, the majority of ancient Lectionary copies and a considerable number of “independent” Byzantine cursives. 81, 88, 104, 181, 326, 330,436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1739 mg. (ic. margin), 1877, 1881, 1962, 1984, 1985,2127, 2492, 2495. “Broken” is also found in copies of the Peshitta and Harcleian Syriac, the Old Latin (Claromontanus and Palatinus of the 5th cent., Boernerianus of the 9th), in Ulfilas’ Gothic version (4th cent.) and in the Armenian of Uscan. The word is cited by Ambrosiaster. Basil and Chrysostom (all 4th cent.), Euthalius and Theodoret (both 5th cent.) and John of Damascus (8th cent.). The TBS states that these writers had access to manuscripts older than any now in existence. “Given” (LB) appears to have been derived from some copies of the Old Latin, Vulgate and Coptic. The word does not appear in any Greek manuscript. Berry’s Greek text supports this passage. See also Hills (3) p 138 and Ruckman (24), p 80.

    1 Corinthians 11:29
    “unworthily” has been omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, AMP, NASV, NEB, NWT, JB. See comments under 1 Corinthians 10:28.

    1 Corinthians 13:3
    All the modern textual critics except the NWT read “to be burned”, or similar, as does the AV1611. However, the modern textual critics then insert in the margin or in brackets in the text (AMP) “so I may boast” or similar. NWT has such an expression in its text.

    Ruckman (2) p 98-9, (24) p 80-1, states that the sources of the modern alternative are Papyrus 46, Aleph, A, B, C, E, F, Origen and Tertullian (2nd cent.). D, G, L support the Receptus and on this occasion, have to take precedence over “the oldest and best manuscripts” so that the modern texts can be made make sense! As Dr. Ruckman indicates, truly a remarkable scholarly inconsistency! The Byzantine Text supports the Majority Text-see Berry.

    1 Corinthians 15:47
    “the Lord” has been omitted by the DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words.

    See comments under 1 Corinthians 10:28. Ruckman affirms, (31) p 429, that “the Lord” is in the texts of Aleph, B and Origen.

    2 Corinthians 4:6
    “Jesus” has been omitted by the NIV, Ne, RSV, GN, NASV, NWT, JB. AMP italicises “Jesus.”

    Ruckman (24) p 78, states that Origen and Marcion (i.e. the HERETIC) were responsible for the Omission, perpetuated only in A (5th cent.) and B (4th cent.). Papyrus 46 (3rd cent., i.e. MORE ANCIENT even than B) and Aleph (contemporaneous with B) both support the AV1611. This example illustrates the awe in which the VATICAN manuscript is held by many modern translators, Revelation 17:2. Berry’s Greek text supports this passage.

    The remaining Pauline Epistles, the Jewish Epistles and the Book of Revelation have suffered less at the hands of the modern textual critics than the rest of the New Testament but there are some notable exceptions. The evidence concludes with these.

    Ephesians 3:9
    “by Jesus Christ” has been omitted by the DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words. Berry’s Greek text supports this passage. Ruckman (24) p 82, indicates that “the oldest and best manuscripts” (i.e. Aleph, B etc.), also support this passage. This example serves to illustrate the comparative carelessness with which many of the modern textual critics approached their task.

    Ephesians 5:9
    “the Spirit” has been changed to “(the) light” (2 Corinthians 11:14!!) by the DR, RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP has both readings. Berry’s Greek text supports this passage. 1. Ruckman (24) p 82, indicates that the authority for the modern alteration was B. Papyrus 46 (3rd cent.) supports this passage. See also Ruckman (57) Ephesians p 302.

    Colossians 1:2
    “and the Lord Jesus Christ” has been omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB. Ruckman (57) Colossians p470-i, states that B and D (6th cent.) have omitted the words, which are found in all families of manuscripts and in the majority of manuscripts. Berry’s Greek text supports this passage.

    Colossians 1:14
    “through his blood” has been omitted by the RV, Ne, NIV (marginal note indicates that only late mss. read with the AV1611), NKJV marg., RSV, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words.

    Ruckman (57) Colossians p 473-5, has an excellent discussion on these words. He attributes their omission to the work of Origen’s minions, who thought that redemption and hence salvation, depended on forgiveness of sins obtained via the CONFESSIONAL-i.e. not the blood of Christ. Ruckman indicates that, contrary to the NIV note, the witnesses attesting to this passage date from the 2nd century. Berry’s Greek text supports this passage.

    Colossians 2:18
    “he hath not seen” has been altered to “he has seen,” or similar, by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, JB, NWT.

    Burgon (14) p 355-6, states that “not” is omitted by Aleph, A, B, D, the Coptic and one or two others. “Not” is found in the “whole mass of copies,” the Syriac, Vulgate, Gothic, Georgian, Slavonic, Ethiopic, Arabian and Armenian versions and cited by Irenaeus (2nd cent.), Origen-at least once (3rd cent.), Augustine, Chrysostom, Jerome (all 4th cent.), Theodoret and Theordorus Mops (each 5th cent.) and John Damascene (8th cent~). Berry’s Greek text supports this passage.

    Colossians 2:23
    “will worship” and “satisfying of the flesh” have been altered to “self-imposed worship” and “indulgence of the flesh” or similar by DR (“superstition” for first expression), RV (second expression only), Ne (first expression only), NIV, NKJV, RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT (first expression only), JB.

    Berry’s Greek text conforms to this passage, though his English rendering for the first clause is “voluntary worship,” which alters the sense. Ruckman (54) p 57-9, (57) Colossians p 56644, has an extensive discussion of why the readings found in most of the modern textual critics, with few variations, have been invented, for they have NO manuscript authority. None of the modern alternatives conforms to any Greek manuscript, papyrus, uncial or cursive; or ancient translation. In particular this passage rendering for the first clause was altered for the same reason Romans 1:18, 21, 25 were altered (e.g. NIV, NASV)- to cover up SIN (Job 31:33). The modern translators worship their WILLS by WILLFULLY altering the living words of the living God (Jeremiah 23:36) to conform to that which is “feigned out of their own hearts”, Nehemiah 6:8, Jeremiah 17:9. In this respect, modern translators-and their supporters-are no different from unregenerate Greek philosophers (Ruckman, ibid.).

    1 Timothy 3:16
    “God” has been altered to “He” or “Who” by RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB. The DR has “which”.

    The alteration of “God” to “He” or “Who” obviously constitutes an attack on the Deity of Jesus Christ by the modern textual critics. This alteration has been discussed exhaustively by Burgon (14) pp 101-5, 424-504, whose researches have been summarized by the TBS (58) “God was Manifest in the Flesh.” See also Fuller, citing the TBS, (32) p 24A1. The TBS, ibid, state that all the early Greek editions of the New Testament (Ximenes, Erasmus, Beza, Stephens-see Berry’s Greek text, the Elzevirs) read “God was manifest in the flesh” and hence this must have been the reading of the manuscripts available to those editors. The wording of their editions is reflected in all the early English translations (Tyndale 1534, Great Bible 1539, Geneva 1557, Bishops’ 1568) except the surviving copies of Wyclif (1380) derived in part from the Vulgate. Moreover, the European versions associated with true Bible believers (Italian (Diodati), French (Osterwald), Spanish (Valera), German (Luther), Portuguese (Almeida)) all concur with this passage.

    However, the 19th and 20th century Greek editions of the New Testament, culminating in those of Westcott and Hort and Nestle, all rejected “God” in 1 Tim. 3:16 in favour of “who.” These corrupt texts form the basis for most of the modern translations. According to Burgon, p 443, the only ancient witness in support of “who” is Aleph (4th cent.), while D (6th cent.) has “which.” C (5th cent.) and F and G (9th cent.) are indistinct in this place and their testimony therefore equivocal, while Codex B does not contain 1 Timothy. In addition, Burgon p 99, cites only one cursive copy of Paul’s Epistles, designated “Paul 17,” as reading “who” in 1 Tim. 3:16. (“Paul 73,” a second copy, was thought to be possibly in agreement with “Paul 17” but Burgon, p 99, states it is actually an abridgment of Ecumenius’ citation-see later, which reads “God.”) Burgon p 483, states that of the ancient versions, only the Gothic (4th cent.) unequivocally witnesses to “who.”

    Agreeing with D in exhibiting “which” in 1 Tim. 3:16 are the Old Latin (2nd cent.), Vulgate (4th cent.), Peshitta Syriac (2nd cent.) Coptic and Sahidic (3rd and 4th cent.) and Ethiopic (6/7th cent.) versions. The Armenian and Arabic versions are indeterminate in this place (Burgon, ibid p454).

    The only fathers in opposition to “God” arc Gelasius of Cyzicus (476 AD), who cites “which” and an unknown author of uncertain date, who also cites “which.”

    The TBS ibid p 8, state that the Latin, Peshitta and other versions may well have been influenced by the erroneous reading in D, of the “Western” family. Later copies of the Peshitta (4th cent.) may have been influenced by the views of Nestorius, who evidently denied that Christ was both God and man. It is probable therefore, that the earliest copies of the Peshitta, now non-extant, in fact read “God,” rather than “who.”

    The most ancient Greek uncial in favour of “God” in 1 Tim. 3:16, is Codex A (5th cent.). Burgon (p 432-436) cites in detail the witnesses who attest to the horizontal stroke of “Theta” in “Theos” being clearly visible up to the mid 18th century. The TBS pamphlet provides an excellent Summary. In support of A are uncials K, L and P, (“Mosquensis,” “Angelicus” and “Porphyrianus” resp.) all of the 9th century.

    The extant cursive copies of Paul’s letters number 300, of which 254 (designated “Paul 1” to “Paul 301”) contain 1 Tim. 3:16. Of these, no less than 252 read “God,” in agreement with this passage. (The two exceptions, which have already been discussed, are “Paul 17” and “Paul 73,” of which the latter is a doubtful witness.) Added to this favourable testimony are 29 out of 32 Lectionary copies from the Eastern Church, reaching back to earliest times t.e. before Aleph, which support the reading “God.” (Burgon, p 478, declares the 3 exceptions to be “Western documents of suspicious character.”)

    Burgon p 450, 454, 489-90. also cites the Georgian (6th century), Harkleian Syriac (616 AD) and the Slavonic (9th cent.) versions as reading “God.” The fathers in support of this passage are as follows (Burgon, p 486-90):

    1st Century: Bamabus, Ignatius (90 AD); 2nd Century: Hippolytus (190 AD); 3rd Century: Apostolic Constitutions, Epistle ascribed to Dionysius of Alexandria (264 AD), Gregory Thaumaturgus; 4th Century: Basil the Great (355 AD), Chrysostom (380 AD), Didymus (325 AD), Diodorus (370 AD), Gregory of Nazianzus (355 AD), Gregory of Nyssa (370 AD). “Euthalian” chapter title of I Tim. 3, attesting to “God in the flesh.”; 5th Century: Anon. citation in works of Athanasius (430 AD), Cyril of Alexandria (410 AD), Euthalius (458 AD), Macedonius 11(496 AD), Theodoret (420 AD); 6th Century: Severus, Bishop of Antioch (512 AD); 8th Century: Epiphanius of Catana (787 AD), John Damascene (730 AD), Theodorus Studita (790 AD); 10th Century: Ecumenius (990 AD); 11th Century: Theophylact (1077 AD); 12th Century: Euthymius (1116 AD).

    See also Fuller (4) p 110-1, (32) p98, 260 (summarizing Burgon’s final findings as 300 Greek manuscripts (uncial, cursive, lectionary), reading “God” in 1 Tim. 3:16, vs. 7 which do not), Hills (3) p 137-8, Ruckman (31)See also Part 3 for further discussion on the evidence for this passage reading for this verse.

    2 Timothy 3:16
    “All scripture is given by inspiration of God.” The RSV, GN, NASV have an alternative wording in the margin which reads “Every scripture inspired by God” or similar, thus casting doubt on the basic doctrine of inspiration of ALL scripture. The DR, RV and NEB have similar wordings in the text.

    Burgon (14) p 208-9, attributes this alternative (stemming from the 1881 Revision), to sheer unbelief. He cites Tertullian (2nd cent.), Clement, Origen (each 3rd cent.), Basil, Chrysostom, the “Dialogus” and Gregory of Nyssa (all 4th cent.), Cyril and Theodoret (each 5th cent.) in favour of this passage. Berry’s Greek text supports this passage.

    Hebrews 3:6
    “unto the end” has been omitted by the NIV, NKJV marg., RSV, GN, NEB, JB. Ne brackets the words, AMP italicises them.

    Ruckman (57) Hebrews p 70, states that B and Papyrus 46 are the “authorities” for the omission. The words are found in all four families of manuscripts-including Aleph, the old Itala (i.e. Latin), the Vulgate (oldest copies), three families of the Syriac and in the Armenian, Coptic and Ethiopic versions. Berry’s Greek text supports this passage.

    James 5:16
    “faults” has been altered to “sins” or similar by the DR, RV, Ne, NIV, NKJV, RSV, GN, NASV, NEB, NWT, JB. AMP has “sins” as one of a range of possibilities.

    Ruckman (2) p 100-1, (24) p 79-80, indicates that “paraptomata” (“faults”) is in ALL extant Greek manuscripts containing the passage and states that “hamartias” (“sins”) has NO manuscript authority whatsoever. This example shows how the progenitors of the modern textual critics (Westcott, Hort, Nestle) will willfully (see comments on Col. 2:23) alter the words of God to accommodate Roman Catholicism-in this case the heinous Confessional.

    1 Peter 1:22
    “through the Spirit” and “pure” have been omitted by the DR (changes “pure” to “sincere”), RV, Ne, NIV, NKJV marg. (“through the Spirit” only), RSV, GN, LB, NASV, NEB, NWT, JB. AMP italicises the words.

    Ruckman (24) p 82, indicates that the authority for the omissions is B. However, this passage is found in Papyrus 72, written 80 years before B, as well as in the Receptus-see Berry’s Greek text.

    2 Peter 3:10
    “be burned up” has been altered to “laid bare” or similar by the NIV, Ne, NKJV marg., NEB, NASV marg., NWT.

    Burgon (14) p 355-6, states that the modern alternatives stem from C (5th cent.), the Syriac and one Egyptian version. In support of this passage are the vast majority of manuscripts, the Latin, Coptic, Harkleian Syriac and Ethiopic versions. The only fathers who quote the text, Cyril (5th cent.) and John Damascene (8th cent.) support this passage. Berry’s Greek text supports this passage.

    1 John 5:7,8
    “in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth” has been omitted by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, NASV, NSRB marg. (insisting that the words have no manuscript authority and are an interpolation), NEB, NWT JB. AMP italicises the words.

    The passage known as the “Johannine Comma” is lacking from most of the Greek manuscripts. However, it is found in Codex 61 of the 15-16th century, kept in Dublin and known as the Montfort manuscript, Codex Ravianus (Wizanburgensis) of the 8th century and in the margins of 88 and 629.

    The main authorities for the passage are the Old Latin text of the 2nd century, including manuscript r (5/6th cent.) and the “Speculum,” a treatise containing the Old Latin text, and several fathers. Fuller (4) p 213, citing Wilkinson, states that the passage was found in the Old Latin Bibles of the Waldenses, whose text pre-dated Jerome’s Vulgate. See also Ray (15) p 98, who states that this “Italic” Bible dates from 157 AD. The Old Latin text carried sufficient weight to influence the later copies of the Vulgate, most of which from 800 AD onward incorporated the passage.

    The fathers who cite the passage are Tertullian (2nd cent.), Cyprian (250 AD), Priscillian (385 AD), Idacius Clatus (385 AD), several African writers of the 5th century and Cassiodorus (480-570 AD).

    The combined influence of these authorities, together with grammatical difficulties which arise if the Comma is omitted, was sufficient to ensure its place in most editions of the Textus Receptus-see Berry’s text- where it undoubtedly belongs.

    See Hills (3) p 209, (38) p 210, the TBS (58) “Notes on the Vindication of I John 5:7” and Ruckman (2) p 128-9, (31) p 334. The omission of the Comma from the majority of the manuscripts most likely stems from the influence of Origen and some of his supporters, who did not accept the doctrine of the Trinity. This text is also discussed at length in Part 3.

    1 John 5:18
    “he…himself” has been altered to “He (i.e. the Lord)…him” or similar by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, NASV, GN, NEB, LB, AMP, NWT, JB.

    Burgon (14) p 347-8, shows how the alteration of “himself’ to “him” by the Revisers leads to the inevitable wording evident in most of the modern textual critics. The Son of God has been substituted for the born-again believer in verse 18, completely altering the sense of the verse and clearly introducing an error. Burgon states that nowhere in the New Testament is the Lord referred to as “he that is begotten of God” and cites John 1:13, 3:3, 5,6, 7,8; 1 John 2:29,3:9,4:7, 5:1,4, 18; which all refer to the born again believer, not Jesus Christ.

    Burgon states that the sole authorities for the alteration are B and cursive 105. Codex A originally had the modern reading but the scribe corrected it. Supporting this passage are all the remaining Greek copies of 1 John (in excess of 500, according to the TBS- correspondence with author, 9/4/85), the Latin, Syriac, Coptic, Sahidic, Georgian, Armenian and Ethiopic versions. Of the fathers who quote the passage, all support the AV1611. These include Origen (3rd cent.), Didymus, Ephraem Syrus (each 4th cent.), Severus (6th cent.), Ecumenius (l0th cent.), Theophylact (11th cent.).

    Revelation 13:18
    The RSV, LB and NASV have a marginal note to the effect that some manuscripts read 616, instead of 666.

    Burgon (14) p 135-7, (32) p 110, 148, states that the authorities for the alternative reading consist only of uncial C, cursive 11 and one father, Tichonius (4th cent.). All other copies of Revelation and all versions support the reading “666,” which is also confirmed by Irenaeus (170 AD), Origen and Hippolytus (each 3rd cent.), Eusebius (4th cent.), Victorinus (5th cent), Primasius (6th cent.) and Andreas (7th cent.) and Arethas (l0th cent.).

    Revelation 22:14
    “do his commandments” has been altered to “wash their robes,” or similar wording, by the DR (adding “in the blood of the Lamb”-see Part 1 of this work), RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    Again the TBS (58), Article 38 “Revelation 22:14 have provided an excellent resume of the evidence.

    In favour of the modern textual critics are Aleph (4th cent.), A (5th cent.), about 15 cursives including 104 and 1006 (11th cent.), 2053 (12th) and 2020 (15th), the Coptic (Sahidic), Ethiopic and Latin Vulgate versions of the 4th-6th centuries and 5 Old Latin copies of the 9th-l3th centuries. The following fathers also support the modern reading: Athanasius (373 AD), Fulgentius (533 AD), Apringius (551 AD), Primasius (552 AD), a 6th century Ambrose and Haymo (841 AD).

    The manuscripts which read “do his commandments” consist of the vast majority, including uncial 046, cursives 1, 82, 94, 1611, 1854, 1859, 2042, 2065, 2073, 2138, 2329, 2432 and more than 150 others. Also supporting this passage are the Coptic (Bohairic) 3/4th cent.; the Harkelian and Philoxenian Syriac (6/7th cent.) and the Armenian (5th cent.) versions. Fathers in support of this passage include Tertullian (220 AD), Cyprian (258 AD), Tyconius (380 AD), Andrew (614 AD) and Arethas (914 AD).

    Obviously the weight of evidence vindicates this passage reading, which is supported by Berry’s Greek text.

    Revelation 22:1
    “hook of life” has been altered to “tree(s) of life” by the RV, Ne, NIV, NKJV marg., RSV, GN, LB, AMP, NASV, NEB, NWT, JB.

    Hills (3) p 202, (38) p 198, indicates that this passage reading is found only in one or two Greek manuscripts, including Codex 141. All the remaining Greek manuscripts read with the modern textual critics, although Ruckman (57) Revelation p 606, refers to the modern reading as a non-existent “Alexandrian Conjecture.” Hills states that this passage reading is supported by the Latin Vulgate, including a very old manuscript designated F, the Bohairic version, Ambrose (397 AD) and the commentaries of Primasius (6th cent.) and Haymo (9th cent.).

    Ruckman, however, (21) p 70, states that the reading “book of life” is found in the Bibles of the Waldenses, Albigenses and Gothic Christians (2nd-4th cent.). Thus, like the Johannine Comma, it merited its place in the Textus Receptus.


  • 中国教会历史年表

    中国教会历史年表

    (注:这资料原记载在 http://www.bodani.cn/article/?bk=100577&v=8)

    (注:这份资料多参考“中国教会知多少”,香港:证道出版社,1988。)

    635年 唐太宗年间景教(涅斯多流派)开始传入中国。

    781年 [大秦景教流行中国碑]于长安建立。

    879年 唐末因“黄巢之乱”,景教受牵连者众,从此一蹶不振。

    1279年 景教(也里可温教)随蒙古人统治中国而再次传入。

    1289年 天主教方济各会传教士孟德高维诺抵华。

    1583年 天主教传教士利玛窦、罗明坚抵华。

    1610-1630年 徐光启、李之藻、杨廷筠被称为“中国天主教会三柱石”。

    1633年 天主教道明会、方济各会入华,同时引发起礼仪之争。

    1689年 俄国东正教传入中国。

    1807年 基督教传教士马礼逊来华。

    1822年 马士曼新旧约全书中文译本在塞兰坡出版。

    1823年 马礼逊新旧约全书中文译本在马六甲出版。

    1827年 中国传道人梁发按立为第一位中国牧师。

    1842年 南京条约签订,外国传教士可在中国沿岸五个港口范围内自由传

    道,欧美差会纷纷派传教士来华。

    1858及1860年 先后签订天津及北京条约,中国的宣教工作进入拓展时期。除西教

    士外,中国本地的传道人同工也开始被培育,布道工作成了这时期的首要工作。

    1865年 戴德生离中国传道会,创立中国内地会。

    1877年 教会与差会在中国召开第一次全国传教大会。

    1887年 李提摩太成立广学会。

    1890年 召开第二次全国传教大会,全国有宣教士1296名,华籍传道人也有1657名。

    1890-1911年 国人深感国势日弱,对中国传统文化产生怀疑,转而开始对西方文明感兴趣,教会在东北、河南、河北、由东、由西、或沿岸的福州、苏州、上海等地都有复兴,由区曲族更有群体归主的现象,加上西方兴起学生运动,有“剑桥七杰”等众多宣教士来华。

    1911年 中华民国成立、基督教拥有合法的地位、福音更兴旺。

    1911-1919年 中国教会的自立时期,华中有“中国耶稣教自立会”运动,华北有“中华基督教会”的自立运动。

    1917年 魏保罗及张灵生等于北京创立“真耶稣教会”。

    1918年 华人教会领袖发起“中华国内布道会”,是第一个华人自组的差传会。

    1919年 国语和合本译本新旧约全书出版。

    1920年 石美玉及胡遵理创立“伯特利教会”。

    1921年 中国共产党成立;

    敬奠瀛于山东马庄创立“耶稣家庭”教会。

    1922 倪柝声等在福州开始创立“家庭聚会所”。并积极推行本色化运动。

    1922-27年 非基督教同盟运动。

    1923-27年 针对教会学校的收回教育权运动。

    1930年代 教会间更重视彼此的团结合一和“本色化”,倡议及强调自治、自养及自传(三自)。

    1936-1949年 经历了中日战争及国共内战,但信徒却越发增添,由五十三万(536689人)(1936年)增至八十三万(834909人)(1949年),总增长率达百分之五十六(56%)。

    1949年始 6月28日 中国基督教协进会在上海开会,青年会吴耀宗报告较早时他在北京与中共领袖会商的情况。

    9月21日 中国人民政治协商会议(政协会议)在北京召开,宗教团体有派代表参加,其中5人为基督徒,分别为吴耀宗、赵紫宸、邓裕志、刘良模及张雪岩。

    9月29日 政协会议议决接纳“共同纲领”,其中第五条明列保证人民有宗教信仰的自由。

    10月1日 中国人民共和国成立。

    10月25至27日中国基督教协进会执委会议在上海举行,赵紫宸提出动议要自养和自治。

    10月10日 协进会发出“给全国基督徒的第三封信”,表示中国已进入了一个历史新纪元。

    1950年 5月2日 以吴耀宗为首的19位基督教领袖与周恩来在北京开会,主题围绕教会如何有效地支援政府,结果草拟了“基督教宣言”。

    6月13日 上海《解放日报》发表“控诉美帝国主义利用基督侵略中国之罪行”一文,两星期后韩战爆发。

    6月30日 一群宣教士及基督教领袖受邀到上海青年会聆听吴耀宗报告及与政府会商的情况。“中华人民共和国土地法”公布,全面展开“土改运动”。

    7月5日 圣公会主教发表“教牧书信”,否认教会与帝国主义有关连。7月28日《基督教宣言》正式发表,题目全名为《中国基督教在新中国建设中努力的途径》,内容主要针对帝国主义对基督教的影响、拥护《共同纲领》、教会接受政府领导及进行改草等。

    7月30日 《人民日报》发表了“基督教人士的爱国运动”重要社论。

    9月23日 “基督教宣言”在《人民日报》上发表,并刊登1500多人表示支援该宣言的基督教领袖名单。

    10月18-25日中国基督教协进会在上海召开第一届年会;议决支援“基督教宣言”在并促请各教会实行“三自”。会议吁请各宗派合组一个中国联合教会,同时又号召信徒拥护“土改”。

    10月25日 中国人民志愿军介入韩战。

    11月 开始驱逐宣教士。

    11月2日 《人民日报》报导“五年内完成三自运动促进委员会”的成立。

    11月15日 上海宗教界召开抗美援朝大会。

    11月24日 《人民日报》转载了“对天主教基督教问题应有的认识”一文,指出“为了社会秩序的安定,合理的办法应该是教会不去教堂以外传教。”

    12月 教会学校开始进行控诉美帝运动。

    12月29日 政务院第六十五次会议通过了“处理接受美国津贴的文化、教育、救济及宗教团体的政策决议”。

    12月下旬 约十万人(98596人)在“基督教宣言”上签名。

    1951年 1月 内地会决定撤走传教士和家眷,共计601名成人,284名儿童。

    2月12日 基督教燕京大学由政府接管。其他基督教学校亦陆续被接管。

    2月21日 中华基督教会函告名国宣教团体,告知因国内情况及政务院决议,该会决定停止接受外国任何金钱援助。

    4月16至21日

    上海宗教事务处召开“处理接受美国津贴的基督教团体会议”,有151位基督教领袖参加。会议发表了“联合宣言”及组成“中国基督教抗美援朝三自革新运动委员会筹委会”。

    4月24日 《人民日报》社论呼吁要展开对美国帝国主义的控诉。

    5月15日 青年会干事刘良模发表“怎样开好控诉会”一文。自此,中国大陆报章及《天风》发表了一连串对“反动”基督教领袖的控诉文章。

    6月10日 第一个大规模的控诉会在上海举行,约有一万二千人参加。

    7月8日 中、美、北韩开始停战谈判。

    7月12日 赵紫宸辞去世界基督教协会主席之职。

    天津救世军被禁止活动。

    8月4日 195名基督教出版人士在上海开会自我检讨,承认在基督教文字中有帝国主义毒素。

    9月10日 上海市人民政府发通告表示愿意帮助各教会实行三自,凡已进行三自之教会可以申请减免税项。

    11月1至21日上海举行基督教政治学习班。

    12月 全国展开各贪污、反浪费、反官僚主义的“三反运动”。

    1952年 4月 毛泽东结束“三反”,又展开针对工界进行行贿、反偷税漏税、反盗窃国家资财、反偷工减料、反盗窃经济情报的“五反运动”。倪柝声在“五反运动”中被捕。

    1953年 7月27日 韩战结束。

    1954年 7月22至8日“第一届中国基督教全国会议”在北京召开,出席者包括232名来自62个不同教会团体的代表。会上吴耀宗报告过去四年三自运动的情况。“三自革新运动”改名为“三自爱国运动”,“中国基督教三自爱国委员会”正式成立,并由吴耀宗出任主席。与会人士希望争取王明道支援“三自爱国运动”,但无效用。

    12月2至12日青年会全国会议在北京举行,吴耀宗向来26省市的23名代表报告5年来的发展。

    1955年 7月9日 王明道在《灵食季刊》发表文章,阐明他对三自运动的态度是本于“信和不信,不能同负一轭”的基础。

    7月21日 《天风》发表一篇6页长的文章,号召教会及基督徒控诉王明道拒绝参加三自运动。自此,一连串控诉运动在全国各地举行。

    8月7日 王明道讲道,题为“人子被卖在罪人手里了”。他翌日被捕。

    10月 有当局宣布三自运动范围以外的任何基督教活动为非法,并号召全国基督徒参加社会主义的建设与改造。

    1956年 1月29日 有关当局宣布破获“倪柝声反革命集团”。

    1月30日 上海宗教事务处召开控诉“倪柝声反革命集团”大会。

    2月4日 《浙江日报》社论宣称要肃清潜在基督徒聚会处的反革命分子。

    3月15至23日

    中国三自会第二次扩大会议举行,269人出席。吴耀宗指出中国教会已经和外国差会割断关系而由中国籍人士管理,所以中国教会史已合一。

    4月 基督徒聚会处改组并正式加入三自运动。

    5月 圣公会主教在上海开会并发表一封“教牧书信”,嘉许6年来三自运动的工作及教会的政治觉醒,又吁请共产党员对基督徒采较同情的态度。

    9月30日 王明道获释,并发表自我检讨。后又否定其检讨内容,于1958年4月再次入狱。

    12月5日 广学会、中华浸会书局,中国主日学协会及青年协会书局组成“中国基督教联合书局”。

    1957年 2月27日 毛泽东主持召开了最高国务会议,就有关正确处理人民内部矛盾的问题作出了报告。“整风运动”开始。

    6月8日 《人民日报》发表“这是为什么”的社论,号召开展反右派斗争。

    6月10日 全国三自会号召全国信徒积极参加反右运动。

    10月28日 中国三自会第十次全国扩大会议在北京召开。会议指控自由传道是反共、反社会主义的。与会153人接受再教育和学习如何去揭发教会中右倾思想。三自常委会议联合发表言论,指陈崇桂政协会议发言是反党反共,诬苏崇美,诋毁三自的言论,其后陈氏被判劳改6年。

    1958年 8月30日 中共中央委员会政治局在河北举行扩大会议,通过了关于在农村建立人民公社问题的决议。至此,大跃进,总路线,人民公社的“三面红旗”政策推出。

    10至11月 全国各地教会合并,上海200所教会合并为15所,北京64所合并为4所。

    11月10日 以吴耀宗为首的10位基督教领袖发表声明,号召要加强反帝爱国运动,清除残余的反动分子。

    1959年 5月 《天风》对《荒漠甘泉》一书进行批判。

    9月26日 吴耀宗为国庆献辞,是为“基督教在新中国”。

    1960年 11月12日 中国基督教第二次全国会议在上海举行,会期直至1961年1月14日。会议强调要为中国的社会主义建设服务,必须继续进行思想改造和加强揭发所有非法活动。

    1961年 7月 《天风》对儿童主日学进行批判。

    1962年 4月18日 《解放军报》发表社论“高举毛泽东思想伟大红旗积极参加社会主义文化大革命”。

    6月1日 《人民日报》发表社论“横扫一切牛鬼蛇神”,全国各地学生掀起“造反运动”。

    8月 北京红卫兵关闭、捣毁教会,焚烧圣经及属灵书籍,信徒被侮辱。此行动迅速蔓延至全国。

    8月8日 中共中央发表“关于无产阶级文化大革会的决定”(即十六条)。

    12月 公开的圣诞崇拜禁止。红卫兵进入各大城市展开文化大革命。

    1967年 4月 复活节崇拜被禁。

    1971年 4月 国务院宗教事务局恢复部分活动,安排外宾参加宗教活动。美国乒乓队访问中国大陆,一队员报告说他看不到任何基督教迹象和基督徒。

    8月3日 一些曾在劳改营劳改的牧师和传道人被派回广州负责接待外国访问的宗教人士。

    1972年 1月 在北京恢复有专为外交人员而设的主日弥撒。

    12月 外侨在北京庆祝圣诞。

    1975年 1月17日 中共通过新宪法,第二十八条列明公民“有信仰宗教的自由和不信仰宗教,宣传无神论的自由”。

    1976年 2月 加拿大长老会的E. H. Johnston访问中国大陆,会见丁光训。丁说南京神学院仍有12名教授,8名助教,都是由各三自机构支援的,他们正在学习无产阶级专政的政治课。他并说基督教已非专业化,基督徒聚会通常不在星期日,也不在教堂举行。

    1977年 3月 国务院宗教事务局恢复进行各方面工作。

    8月8日 加拿大基督教会中国研究计划主任,应中国对外友好协会邀请访问中国大陆一个月。

    9月27日 《人民日报》发表“研究宗教,批判神学”一文,作者任继愈,重申“宗教是人民的鸦片”,并“深入揭露宗教神学用以论证教义的种种谬论”。

    10月27日 全国四届人大常委会议中,叶剑英提出要正确执行宗教政策。

    1978年 2月 全国宗教学研究会议在昆明举行,成立了中国宗教学学会,且留下3至5席位给港澳代表。

    3月1日 16名宗教人士参加第五届政协。

    4月10日 首次宗教学研究规定座谈会在北京举行,主张用马克斯主义观点研究教会历史。

    12月30日 中国无神论学会成立,其目的要“继承历史上无神论思想,推动无神论研究”。

    1979年 1月 南京大学宗教研究所成立,目的为从宗教的历史和现状出发,对宗教进行实事求是的研究。

    2月 全国首次宗教学研究规画会议,制定8年全国宗教学研究计划。

    4月9日 宁波教会重开,为文革后第一间重开教会。

    6月4-6日 上海三自召开第三届委员会第三次会议,恢复组织。

    7月 海外一基督教机构秘密私运超过一百万本圣经进入中国。

    8月29日 中国宗教代表团出席世界宗教和平会议第三届大会,丁光训是团员之一。

    9月2日 上海沐恩堂恢复崇拜。

    9月17日 中国三自会主席吴耀宗病逝,年八十六岁。

    9月30日 广州东山堂重开。

    1980年 1月9日 王明道获释,返回上海居所。

    2月25-1日 中国三自会常委会扩大会议在上海举行,有来自16省市的37人参加。会议肯定三自政策;决定重印圣经,印行赞美诗和属灵书籍;恢复出版《天风》;促神学院复课;筹组全国的教务机构,并发表“告全国主内弟兄姊妹书”。

    3月8日 上海举行十年来第一次基督教婚礼仪式。新娘为英国人,新郎为美国人。

    4月4日 福州市在1979年底开放的教堂庆祝复活节,为文革以来首次。

    10月6-13日中国基督教第三届全国会在南京举行,来自各地的176名代表,肯定三自运动政策和原则,成立全国性教会机构,命名“中国基督教协会”。它和三自会分工合作,主要任务为教牧工作,栽培传道人,出版圣经灵修书刊,加强与各地教会和信徒的联络。

    10月20日 《天风》覆刊。

    12月 南京金陵协和神学院函授科编印神学课程函授教材,印数一万份。

    12月6日 中华基督教青年会全国协会、中华基督教女青年会全国协会、上海基督教青年会及上海基督教女青年会联合在上海青年会礼堂举行茶会、宣布青年会正式恢复活动,有150多人参加。

    12月23日 丁光训发表“十四点看法”,阐释了三自会在对外关系上的原则。

    1981年 2月28日 南京金陵协和神学院开课,共有47名学生。

    3月-4月 全国三自会及中国基督教协会派出8人代表团访港,出席“亚洲基督徒见证谘询会议”,并与港教会人士接触及研讨。

    4月 “真道号”福音船(M.V.Logos)访问上海15天,部分船员参加公开教会崇拜。

    5月5日 福建三自会开办“义工进修班”,自此,其他地区亦相继举办。

    6月18日 加拿大基督教联合会代表团17人应三自会的邀请,赴中国作18天访问。

    9月12-21日香港教会团体领袖18人应中国基督教协会邀请访问内地,行程包括上海、南京、北京及广州。

    10月2日 中国基督教7名代表与另3名中国天主教代表同往加拿大蒙特利尔,参加由加拿大基督教协会主办的国际会议“新的开端”。

    12月14日 据新华社报导,中共官员说反动的名国传教士和“反革命分子”已渗透到中国大陆重新活动的教堂。

    12月12-30日

    美国基督教协进会代表团一行16人应中国三自会及全国基督教协会之邀请访问大陆。

    1982年 1月8日 英国坎特伯雷大主教一行3人应丁光训邀请到南京作私人访问。

    3月29日 云南省三自会和基督教协会通过“关于维护正常宗教活动的决定”,据报类似的文件在其他地区也有颁布。

    4月27日 澳洲基督教协会访问团低北京访问。

    8月 云南省三自会要求家庭教会登记,同时解散140处聚会点。

    9月19-24日三自、基协常委扩大会议在北京召开,听取统战部及宗教事务局讲述宗教政策,并肯定了“定片、定点、定人”的“三定政策”。

    10月 丁光训访欧时表示,中国有基督徒200至300万。

    12月4日 五届人大五次会议通过新宪法,其中第三十六条,有“信仰宗教自由”修款。

    12月5日 广州三自会发布“关于拥护市人民政府宗教事务处,制止林献羔违法活动的口头宣传资料”,在林献羔家中举行的崇拜聚会随即停止。

    1983年 5月5日 全国两会在上海召开会议,讨论“坚决抵制李常受的异端邪说”。稍后宗教事务局发出通知,要求各地抵制李常受的呼喊派,呼喊派负责人大量被捕。

    7月13日 福建神学院招生40人。

    1984年 3月12-6日 由丁光训、韩文藻率领的中国基督教代表团,一行11人经香港前往澳洲及新西兰访问。

    4月-5月 云南出版曲文《新约全书》第一版一万册,僳僳文圣经一万五千本。

    5月20日 丁光训在第六届人大二次会议记者招待会中透露,全国有1600间基督教堂和300万基督徒。

    8月2-8日 全国两会常务会议在北京举行,达成决议包括:

    1. 撤换三自会极左分子,即所谓“一贯正确”人物;

    2. 强调各地统战及宗教部门干部要吃透宗教政策;

    3. 要扩大团结面(就是不明道理也要团结);

    4. 教会要向外开放(引进国外亲友的技术和资金)。

    8月5日 中共中央统战部长杨静仁在三自三十周年庆祝会上讲话,指责海外福音广播工作及反华势力。

    9月5-9日 人大常委会副委员长姬鹏飞及国务院宗教事务局代局长任务之接见香港基督教领袖,透露“三互”政策。

    9月7日 中华基督教青年会全国协会副会长,基协副会长江文汉逝世。

    《金陵协和神学志》覆刊。

    11月11日 德兰修女获全国两会邀请,访问中国。

    12月23日 香港《基督教周报》报导:三自会蔡文浩牧师称全国已印刷圣经130万本;《赞美诗新编》25万本。

    1985年 1月 据《中共问题资料双周》第141期报导,中共内部传达“宗教七禁”。内容包括:1. 禁止家庭聚会;2. 禁此秘密祈祷;3. 禁止政治涉入;4. 禁止跨县传教、讲道;5. 禁止与外国教会秘密联系;6. 禁止私自转让圣经书籍;7. 禁止私建教堂。

    2月18日 《光明日报》表“正确理解社会主义时期的宗教问题”的文章。

    3月5日 上海华东神学院成立。

    3月22日 丁光训接受香港一份基督教刊物访问时称,政府无压迫家庭教会,并表示两年内中国将成立联合教会。

    4月10日 宗教事务局局长任务之表示香港宣教士不得入内地传教。

    4月19日 爱德基金会在南京成立,丁光训为董事长。

    5月 江苏省两会印行《关于教会按立圣职、受洗、经济管理的条例》。

    6月5日 南京金陵协和神学院重开后首届毕业生95名。

    7月2日 福建神学院重开后首届毕业神学生60名。

    7月3日 1960年以反革命叛国罪被判无期徒刑的天主教上海主教袭品梅获准假释出狱。

    7月14-27日

    南京金陵协和神学院举行40年来首次基督教研讨会,主题为“在中国为基督作见证”,有200人参加。

    8月16-23日

    全国神学教育座谈会在浙江莫干山举行。会上提出目前神学教育困难包括:1. 选苗问题;2. 师资缺乏;3. 课程问题;4. 管理问题。

    9月12日 浙江神学院开课。

    10月27日 丁光训指出全国开放及新建教堂已达4000间,聚会点则有3万多个。

    11月 《人民日报》海外版刊登赵复三篇文章:“对宗教需要有更科学全面的认识”。

    1986年 4月1日 国务院宗教事务局局长任务之等4人代表团访问香港。

    4月-5月 上海宗教事务局召开会议,邀请家庭教会负责人参加。第一天会上宣布此会议由政府宗教部门召开,非三自召开。第二天,编排小组时发现,每组均有三自成员,讨论内容集中于参加三自的好处与不参加的弊点。会议成期15天。

    《基督教周报》报导,《天路历程》中文译本在上海发行20万本,3天内即告售光!

    7月5日 一个名为“天父的儿女”邪教组织渗透内地大专院校,利用色情刊物及卖淫等方式吸收青年成员。据中国警方透露,已捕获该组织119名成员。

    8月 南非圣公会大主教杜图到华访问。

    8月16-23日

    中国基督教第四届全国会议在北京召开。会议报告指出内地教堂超过4000所,神学院10所,基督徒3000万人,神职人员6000人。丁光训连任三自主席及基协会长。

    9月 北京燕京神学院成立,学制分初(1年)、中(2年)、高(4年)3种。

    9月25日 广东协和神学院覆校。

    1987年 1月16日 山西省基督教第一届代表会议通过“开于坚持正常宗教活动的九项守则”,严格执行地方上宗教政策。具体规定包括:“未经政府有关部门批准的宣传品,应及时上缴或拒绝接受”、“抵制以传福音为名进行的医病赶鬼等非法活动”、“讲道应积极地引导信徒爱国爱教”等。

    1月21日 江苏省两会召开会议,通报1987年工作包括:为杜绝“自由传道”乱讲传、赶鬼医病、骗取钱财、造成混乱,省两会拟深入基层教会作调查,先选个别县作试点,试行颁发“传道证”。

    2月3日 全国两会会务会议在杭州举行,提到中国教会已从1980年的恢复阶段,进入建设阶段。要从恢复礼拜堂,转移到以搞好教会自治、自养、自传为主要任务。又强调农村教会工作重要性及提防海外反华命势力的渗透。

    3月 宗教事务局局长任务之重申:坚持四项基本原则,并不要求宗教信徒放弃他们的信仰,只要求他们不进行反对马列主义、毛泽东思想的宣传。又要求宗教不得干预政治、司法和教育。

    5月初 美国联会卫理公会中国小组主任高恩牧师赴京访问丁光训,谈及中国教会与香港教会问题。丁光训指出:香港任何团体针对大陆进行传教运动,是违反中英联会声明的。

    5月12日 据报导,安徽某男子声称某月某日,“天堂游船”降临,并招募农民在河边等候。结果“天堂游船”迟迟没有出现,6名农民便投下海中溺毙。

    5月下旬 继“天父的儿女”活跃于内地大专院校,又有外星人教派的传道人在活动。一名男子自称是外星人后裔,赴北京宣称他进行了十年的“雷尔运动”,即迎接造物主耶路西外星人降临的运动。

    6月 国务院发出《关于严厉打击非法出版活动的通知》,决定在全国范围内开展打击非法出版活动,主要以针对黄色书刊及迷信刊物为主。某些家庭教会因私自印刷属灵小册而遭查禁。

    6月25日 广州市人民政府办公厅颁定《广州市宗教事务行政管理暂行规定》,共6条,于7月1日开始实施。

    9月 南京爱德印刷厂开始印刷圣经。

    全国基协统计,中国有教会4044所,聚会点16868个,信徒3,386,611人,同工4574人,神学院11间。

    10月 山东神学院成立,成为中国大陆第十一间神学院。

    1988年 1月5日 天主教上海教区原主教袭品梅正式获法院裁定,减免剩余的假释考验期,并恢复政治权利。

    3月 陕西基督教圣经学校成立,为中国大陆第十二神学院校。

    4月 国务院宗教法进行座谈,整理成“国务院宗教法起草小组的报告”。

    4至8月 广州市包括林献羔主持的大马站教会在内约33个家庭聚会点接获警告,要求各聚会点必须加入三自会,否则便要停止聚会。

    4月13日 葛培理应“对外友好协会”和“基协”的邀请,往北京、南京、上海、广州作为期两周的访问。

    4月24日 据报导,河南家庭教会传道人徐永泽,在北京月坛公园被捕。徐氏前往北京原是希望会晤正在中国访问的葛培理,却于途中被捕。

    6月26日 孙彦理和沈以藩在上海沐恩堂被按立为主教。此为中国基督教会30多年来首次按立新主教。

    10月 丁光训与汪维藩联名发展中国统战理论研究会论文“近几年宗教研究上若干突破”专文,以因应大陆社会科学界日趋活跃的宗教研究。

    12月 全国两会发表的统计数字显示,至1988年底内地有教堂6375所,聚会点20,602处,信徒4,551,981人,同工12,060人,神学生711人。

    1989年 3月5日 第一所东正教堂于黑龙江省哈尔滨市正式开放。

    5月18日 中国基督教两会出席第二届洛桑会议。有条件地邀请三自会及家庭教会出席第二届洛桑会议为注入宗教对立,是分裂中国教会及违反中国宪法的行为。

    针对学生在北京的绝食示威行动,丁光训发表了“我们基督教界声授学生爱国行动”的声明,并称基督徒也参加示威游行。

    5月24-25日

    两会在上海的政协委员及常致函全国人大及政府,呼吁召开紧急会议,解决学生及人民的爱国民主运动。

    6月4日 解放军镇压在北京示威的民众,当局大力逮捕民运分子。

    6月9日 全国三自会副主席赵复三在巴黎出席联合国教科文会议后,因曾表态支援学运而决定不回国。

    6月20日 中国天主教爱国会,天主教教务委员会召开会议,表示完全拥护第十三届四中全会的各项决议,即武力处理天安门事,推举江泽民取代赵紫阳任党总书记的会议决定。

    6月27日 全国三自及基协发表声明,拥护第十三届四中全会之决定。多个省市两会亦表示支援平息“反革命暴乱”。

    11月7日 全国两会于上海举行会务扩大会议,强调理顺三自、基协及教会之关系,并设立四个委员会,出版三自运动文献,设立神学教育基金,出版圣经及基督教文字。

    1990年 9月 丁光训主教在全国人民代表大会上发言,强调坚持“第19号文件”为宗教政策的基础,反对以行政命令的手段干预宗教活动。并把东欧政变与教会的关系归结为民族问题并强调党要落实民族和宗教政策,继续进行向来取得成效的宗教统战工作。

    1991年 2月 中国基督教协会获得世界基督教协会的会员资格。

    6月 中共中央颁发“第6号文件”,加强对宗教活动的管理,提出所有宗教场所需登记,不允许境外团体干预及进行传教活动,而所有境外宗教团体的捐赠及访问需由省级以上政府或宗教事务局批,以及明言党员不得信教。

    7月28日 王明道在上海病逝,安息主怀,享年九十一岁。

    8月 中国教育部颁发一份关于防止宗教对学校教育影响的文件,指出要坚持宗教与教育分离的原则,并对宗教妨碍教育情况严重的地方,指出要在政府领导下进行综合治理。

    11月 国务院发表《中国人权状况》白皮书,文中提及中国宪法保障人民享有宗教信仰自由,国家保护正常宗教活动的合法权益,并称没有信徒是因信教而被捕的。

    1993年 9月3日 梵蒂冈代表红衣主教埃及加雷抵达北京进行6天的访问,他是57年中梵断绝关系后首次访华的梵蒂冈高级官员。

    11月 中共总书记江泽民在全国统战工作会议上发表有关“宗教与社会主义相适应”的讲话,表示宗教人士要以支援党及政府的领导作为大前题,接受法律的规范,努力发挥宗教人士对社会的积极性。

    1994年 1月31日 中国总理李鹏签署了两项有关宗教的第144号及145法令,进一步限制境内宗教活动:禁止外国人在大陆传教及要求所有宗教场所进行登记。

    2月11日 7位外国人因反第144及145号法令,在河南省被拘留四天。

    3至4月 大陆政府开始对犯罪活动进行“严打”,有些家庭聚会点也受到牵连,不少信徒被捕,聚会点被抄。据报导,上海市政府在三月要求国际基督教协会并在四月要求上海国际信徒会停止活动。

    7月 当局进行的“严打”活动转向针对“呼减派”,不少的呼喊派信徒被抓,同时,当局也要求家庭聚会点进行登记,而没有登记的教会则被罚款,抄家,有些地区的信徒甚至被捕。

    8月 据海外报导,北京家庭教会领袖,八十二岁的袁相忱,在不愿向官方登记的情况下,自愿停止有聚会点的家庭聚会。但后来信徒仍继续到来聚会,公安也禁止不了。

    8月7日 中国基督教协会副会长并总干事,上海市基督教教务委员会副主席、全国政协第八届委员,沈以藩主教,在山东因心藏病发去世,享年六十六岁。

    1995年 2月 第一间由政府营办的宗教出版社正式成立,名为“宗教文化出版社”,出版范围包括宗教政策、宗教学理论、宗教历史、文化研究及各类宗教经典等。

    2月7日 上海当局拘捕了邪教组织“被立王”的首领吴扬明。他宣传自己是“被立的王”,以自己为基督,奸淫妇女达百人,影响曾遍及数个省份。

    11月6日 据海外报导,大陆有关部门下达了一份《关于进一步加强对宗教组织团体的领导和监督》的文件及《关于宗教组织、势力在城市、农村活动情况》的调查报告,显示大陆现有各种宗教信仰的教徒合共7,000多万人,其中天主教及基督教信徒有2,500多万人。报告指出教会在社会上已形成一股有形、无形的政治意识力量,并正在迅速发生作用。

    1996年 1月14日 中国国务院国务委员司马义,艾贾提在全国宗教局长会议上,列出对宗教活动所进行登记作为全年首要的宗教工作,并要着“抓重点、攻难点、解决热点问题”,加强对宗教活动的规范。

    6月 温州有多位儿童主日学领袖被捕并被判多年劳改。

    6月 广东省一位年青牧师因为到其他县去传福音而被三自会组织禁止,后被掠夺牧师职份。

    7月1日 由8间基督教出版机构组成的香港基督教出版联会访问团,到大陆探访多间神学院及教会,并将1,000本属灵书籍赠送予上海华东神学院,又于7月5日把近百本属灵书籍赠送给南京金陆神学院。

    9月 深圳有信徒领袖私自印刷属灵书籍被抄家和拘留审问。

    12月9日-97年1月2日

    第六届全国基督教会议在北京举行,韩文藻发表《两会工作联合报告》,信徒人数由1994年500多万,增长至1,000多万;教会由七千多间发展至12,000多间;聚会点则由20,000个增加至25,000多个。另外,牧师人数约有1,000,其中800个是在1992年间按立的,而在17所神学院及培训中心毕业的神学生约有2,700位。

    1997年 1月 《天风》发表1980年至1996年12月31日期间,在大陆正式印刷及发行的各类圣经总达17,180,920册。

    1月3日 身兼三自会主席及基协会长的丁光训主教正式退休。新的三自会主席为罗冠宗,基协会长为韩文藻。

    4月2日 南京爱德印刷公司印制的各种版本圣经已经己达1,500万册。

    7月7日 全国两会负责人罗冠宗、韩文藻就海外对大陆基督教状况的指责,在北京召开新闻发布会,指出自1980年起大陆共发行印刷了圣经1,800万册;近十多年来已有3,200神学生毕业,目前在读神学生共1,296人。

    7月22日 美国国务院发表世界宗教报告,指责中国限制宗教自由并扣押河南教会领袖。

    9月 《天风》杂志发表《吴耀宗先生不容诬蔑》的评论员文章,点名批评香港建道学院梁家麟博士的《吴耀宗三论》一书。

    10月16日 中国国务院新闻办公室发表《中国的宗教信仰自由状况》白皮书,白皮书强调宗教事务及团体不受外国势力支配,反对藉宗教干涉内政,并称无人因信教被惩处,政府不干涉团体内部事务。

    10月17日 云南有一著名家庭教会领袖被补。四个月后才被释放。

    11月4日 中国基督教协会会长韩文藻发表《致海外中国教会朋友们的公开信》,指责美国南浸会国际差传部对中国采取“双轨策略”,在中国大陆从事“传教活动”。

    11月5日 大陆爱德基金会在其出版物《Annity News Service》上报导大陆有基督徒1,000-1,400万,牧师1,500名,其他全职教会事奉人员16,500人。

    1998年 2月 国务院宗教局长叶小文和中国基协会长韩文藻及中国三自会秘书长邓福村,应葛培理邀请到美国访问。在此期间三位美国宗袖应江泽民的邀请受克林顿指派访问中国大陆。

    3月 中国自三会出版记念丁光训九十岁诞生神学集。

    丁光训在人明日报发表文章指责年轻传道人及神学院强调和传讲基督再回来的资讯。

    4月 温州有一家庭教会领袖因“在外地从事宗教活动”被抄家并扣留审问。后罚款二万元释放。

    7月 美国克林顿总统访华,并在北京崇文门教堂作礼拜。

    北京家庭教会领袖袁相忱在一租用会场为信徒公开施洗而被捕。

    12月26日 深圳有五百基督徒聚集庆祝圣诞节,在讲道中被公安围捕。一百一十人被登记,五位领袖被捉去问话并限制活动。

    1999年 1月 陕西省多位家庭教会领袖因“有组织的宗教活动”而被捕。

    5月 三自会要求各省教会领导人和教牧同工应着丁光训的思想路线再学习,并表态神学立场。多位神学院老师和学生离去。

    7月28日 中国政府宣布“法轮功”为非法组织,是邪教,并全国捕捉法轮功领袖和禁止信徒练功。预计有数万人被捕,多数被审问和罚款,然后放人。至九九年十二月止,香港星岛日报报告预计有三千七百多人被送往劳改营接受思想改造。

    7月 香港多份报纸报导一位多次被禁止到北京去的外省天主教神父到北京主领弥撒后被发现打死,尸体被丢弃街上。

    8月 河南省有八位家庭教会领袖在聚会时被捕。

    10月 吉林省一位家庭教会领袖因私下印刷属灵书籍被补,被监九个月,后交还罚款三万八千元得释放。

    11月 全国进行第二轮打击法轮功活动。

    11月 山东省有一家庭聚会点在聚会时,公安派三辆卡车把八十多位信徒载走。以对付法轮功邪教手法,每人罚款二百至六百元才放人。即使三自教会派代表来求情说这些信徒是基督教徒,还是无法解决,必须罚款才放人。

    2000年 7月 河南方城灵恩派教会一百卅多人被公安拘补。后来继续拘留一百零八人,其中有三位是台湾去的信徒。

  • 圣经考古时期

    圣经考古时期

    以下的年代是根据创世记前两章的创造是按照字面解释,神在第六天创造了人。根据创世记5和11章的记载,推论神是在主前3954年创造亚当。

    主前3954-3300 铜石器时代(Chalcolithic,Copper-Stone Age)

    亚当活在这个时期。农村和牧养生活。南地北部有地底下的住处,长方型的建筑,开始使用铜,初型的神庙,葬礼使用骨盒(ossuaries)。典型遗址:Teleilat Ghassul (死海东北), 隐基底古庙, Nahal Mishmar, Gilat (南地西面), Azor (近特拉维夫)

    主前3300-2000 青铜器时代早期(Early Bronze Age)

    诺亚活在这个时期,洪水发生在主前2294年。埃及和米索不达米亚出现文字。主前3000年开始,以色列地出现有城牆城镇(沿海地区的基色;约旦河谷的Beth Yerah,南地的亚拉得)。神庙和皇宫。与埃及和米索不达米亚贸易带来文化的影响和交流。典型遗址:南地的亚拉得、加利利海西南的Khirbet Kerak/Beth Yerah。

    主前2000-1550 青铜器时代中期(Middle Bronze Age)

    族长时期(亚伯拉罕、以撒、雅各)。围牆城镇再兴起,独立城国,字母开始于迦南和西乃,开始冶炼青铜(铜和锡),希克索斯人(Hyksos)统治下埃及,引进战马和战车,亚摩士一世驱赶希克索斯人(1550),重掌埃及地。典型遗址:埃及尼罗河三角洲的Tell el-Yehudia、耶路撒冷。

    主前1550-1200 青铜器时代后期 (Late Bronze Age)

    摩西和出埃及,约书亚带领以色列人进入迦南地。士师记的年代。埃及统冶迦南地,亚玛拿书信,赫人和何为人帝国。

    主前1200-586 铁器时代I(Iron Age I)

    扫罗和大卫作王。非利士人(海人)征服沿海地区,字母和铁器技术扩散。大部份居处没有城牆。

    主前1000-925 铁器时代IIA: 联合王国 (Iron Age IIA: The United Monarchy)

    大卫征服耶路撒冷(1003)。联合王国。所罗门建第一圣殿(960)。以色列扩展:政治、经济、地理。南北两国(930)。城市建有城牆。行政地区(别是巴、夏琐、米吉多、基色)。

    主前925-720 铁器时代 IIB:分裂王国 (Iron Age IIB: The Divided Monarchy)

    南北两国(930)。腓尼基和亚兰文明高潮。以色列和犹大文明发展。亚述帝国兴起。

    亚述王提革拉.毗列色攻打以色列(734-732),撒马利亚沦陷(722)。

    主前720-586 铁器时代 IIC:犹大独守迦南 (Iron Age IIC: Judah Alone)

    南国独守巴勒斯坦地。西拿基立攻打犹大(701)。希西家引水道。先知以赛亚和耶利米。约西亚国家改革(622)。巴比伦王尼布甲尼撒攻打耶路撒冷(586)。犹大被掳。

    主前586-539 巴比伦时代:犹大被掳 (Babylonian Period: Judah in Exile)

    馀剩的犹大人。基大利作犹大地总督。波斯征服巴比伦(539)

    主前539-333 波斯时代 (Persian Period)

    犹大地成为 Yehud 犹大省。最早的货币出现。複杂的公路系统。古列作王时被掳犹太人回归(538)。以斯拉和尼西米。兴建第二圣殿,由大祭司和公会(Great assembly)管理。

    主前333-167 希腊时代早期 (Early Hellenistic Period)

    亚历山大大帝征服波斯和近东(332)。亚历山大死(323)。托勒密统治埃及(Ptolemaics),塞留古(Seleucids)统治叙利亚。希腊城市低加波利(Decapolis)。犹大地被希腊化。希伯来文圣经希腊文翻译本《七十士译本》(Septuagint)面世。

    主前167-64 希腊时代后期 ,哈斯莫尼) (Late Hellenistic Period ,Hasmonean)

    哈斯莫尼家族(Hasmonean)革命成功(167)。Antiochus Epiphanes洗劫耶路撒冷和劫掠圣殿。哈斯莫尼再征服耶路撒冷,重献圣殿(164)。两约之间文学。哈斯莫尼王朝 (167-63,又称马加比Maccabean),犹太人独立约一百年,直至庞贝攻取耶路撒冷(63)。

    主前63-主后132 罗马时代早期(Early Roman Period 、Herodian)

    罗马庞贝将军攻取耶路撒冷(63)。希律大帝成为罗马任命的犹大王(主前37-主后70)。以色列地成为罗马省份。罗马文代影响。第二圣殿重修加建(20)。文质上发展,人心动盪期。耶稣出生、传道并死和复活。希律逝世(4)。罗马总督本丢(procurator)以该撒利亚Caesarea为基地,统治犹大地(主后6)。第一次犹太人革命(66-70),耶路撒冷圣殿被毁(70),马撒大沦陷(73)。

    主年132-324 罗马时代后期 (Late Roman Period)

    Simon Bar Kochba起义,第二次犹太人革命(132-135)。哈德良攻佔耶路撒冷,兴建外邦人罗马城市Aelia Capitolina (135)。犹大地改名为「巴勒斯坦」。犹太人城市和会堂在加利利兴旺时期。Mishnah犹太人口传法典编纂。戴克里先迫害教会(303-312)。

    主年324-634 拜占庭时代(Byzantine Period)

    康斯坦丁开始基督教时期(326)。西罗马帝国灭亡(476)。犹太教的法典他拉目Talmud。撒玛利亚起义(529)。波斯人入侵(614)。穆罕默德(570-632)。伊斯兰教徒在Yarmuk之战打败基督教徒(636)。奥马尔入主耶路撒冷(638)。

    主年634-1099 伊斯兰时代早期 (Early Islamic Period)

    伍玛亚德Ummayad, 阿巴斯Abbasid, 法密德Fatimid王朝。伍玛亚德于大马士革统治(661-750)。Dome of the Rock 磐石穹顶清真寺(691)、el-Aqsa亚沙清真寺 (715)。阿巴斯于巴格达(750-974)。法密德于北非(975-1171)。卡里发Hakim 毁坏圣墓堂(1009)。卡里发即伊斯兰教中穆罕默德的继承人。教会东西大分裂(Great Schism; 1054)。Seljuk Turks 佔据耶路撒冷(1071),阻碍基督徒朝圣,引致教皇Urban二世呼吁十字军释放圣地(1095)。

    主年1099-1291 十字军和Ayyubid时代(Crusader and Ayyubid Period)

    十字军佔领耶路撒冷(1099)。五次十字军进攻圣地。萨拉丁(Saladin)于Horns of Hattin大败十字军(1187)。萨拉丁的Ayyubid后人统治埃及与巴勒斯坦(1169-1252)。开罗的Bahri Mamluks马穆鲁克推翻萨拉丁的Ayyubid王朝,开始一连串的战役,攻取十字军的最后据点亚柯(Acre/Acco),十字军于巴勒斯坦地的统治正式告终。

    主年1291-1517 伊斯兰时代后期(马穆鲁克) (Late Islamic (Mamluk) Period)

    Sultan Baybars统治埃及与巴勒斯坦地。大兴土木,伊斯兰学校和大学。

    主年1517-1917 土耳其奥土曼时代 (Ottoman Turkish Period)

    苏丹苏莱曼Sultan Suleiman the Magnificent建筑旧城城牆(1536-41)。(苏丹是某些回教国家统治者的称号,是旧时土耳其的君主)。农庄和沙漠堡垒。初期圣地探险家,认定某些圣经地点。初期考古探索。伊斯坦堡的奥土曼人于第一次世界大战支持德国,成为战败国。1869/11 苏伊士运河开放。国际联盟League of Nations (1917) 委任英国统治巴勒斯坦地。

    主年1917-1948 英国统治时期 (British Mandate)

    犹太人移民进入巴勒斯坦。设立初期的基布兹kibbutzim (合作农庄)。开始有规模考古发掘工作。因英国偏袒以色列,本地亚拉伯人抗拒英国统治。

    主年1948- 以色列国 (State of Israel)

    联合国将巴勒斯坦划分为以色列国和亚拉伯国家(1947/11/29)。以色列独立战争(1948/5/14; 巴勒斯坦人之「浩劫」[Al-Nakba]; 1948/5/15;巴人被种族清洗,750,000巴人成难民)。苏伊士运河危机(1956)。巴勒斯坦解放组织成立(Palestine Liberation Organization; PLO; 1964/5/29)。

    六日战争或六日闪电战,以军取得西岸、哥兰高地和西乃半岛(1967/6/5-10; 巴勒斯坦人之「浩劫」[Al-Naksa])。以色列开始在佔领区建非法殖民区。埃及叙利亚联合向以开战,埃意图收复西乃,叙意图取回哥兰,引发赎罪日战争(Yom Kippur War, 1973/10/6-25; 亚拉伯称「斋月之战」[Ramadan War];埃及称「十月战争」)。以埃签署和约(1979/3/26)。以将西乃半岛归还埃及(1982)。第一次黎巴嫩战争(以色列对真主党[Hezbollah]; 1982)。

    巴勒斯坦第一次起义(First Intifada; 1987-1993)。波斯湾战争(1990-91)。伊拉克导弹 Iraqi Scuds袭击以色列 (1991)。奥斯陆协议Oslo Accords,成立巴勒斯坦自治区,由亚拉法Yasser Arafat治理(1993/9/13)。以色列约旦签署和约(1994/7/25)。以色列总理拉宾(Yitzhak Rabin)被右翼锡安激进者Yigal Amir刺杀死亡(1995/11/4)。

    巴勒斯坦第二次起义(Second Intifada; 2000-2004)。以色列开始建筑隔离围牆(2002)。第二次黎巴嫩战争(以色列对真主党; 2006)。哈马斯政党(Hamas)在加沙得势,打败属PLO法他(Fatah)政党,引发Fatah-Hamas冲突(2007/6/10-15)。以色列埃及联合对加沙进行经济封锁(blockade),地下坠道成为加沙的生命线。以色列袭加沙铸铅行动(Operation Cast Lead; 2008-2009)。以色列袭加沙云柱行动(Operation Pillar of Cloud/Defense; 2012)。巴勒斯坦成为联合国「非会员观察国」(2012/11/29)。

  • 复兴你工作,主!

    复兴你工作,主!

     

    歌词: Albert Midlane (1825-1909)

    副歌: Fanny Jane Crosby (1820-1915)

    音乐: William Howard Doane (1832-1915)

    一    复兴你工作,主!向你圣徒显现;求你用权发命监督,让你儿女检点。

    (副) 复兴你工作,主!我们现今等候;但愿正当我们俯伏,你就显现能手。

    二 复兴你工作,主! 求你感动教会,为着罪恶,忧伤痛悔,好让你显作为。

    三 复兴你工作,主! 启示你的宝贵;但愿你爱在人心内, 好像复燃死灰。

    四 复兴你工作,主! 祝福你的话语;但愿你道所有真理, 到处被人高举。

    五 复兴你工作,主! 证明你的得胜;但愿你民起来战争,使敌权势溃崩。

    六 复兴你工作,主! 赐下当初权能;愿其荣耀全归你名,祝福则归我们。

    诗歌背景

    本诗(《圣徒诗歌》第647首;《选本诗歌》第144首)的作者密德兰(Albert Midlane1825-1909)生于英国,出世三个月,他的父亲就过世。母亲以神的话来培养他。十多岁受主日儿童聚会老师鼓励,开始写诗。不仅代他修改,也代他出版,因之进步很快。密德兰是个商人,从事钢铁业,是一个弟兄会的负责弟兄。在弟兄会中间有一个特点,他们很多是大学的教授,是商人;但经商的弟兄都知道他们做生意不是为着自己,乃是为着服事主。所以,在公开弟兄会裡面,他们从来不募捐,不募款,只仰赖主供应他们。原因这些被主使用的弟兄,许多是有职业的,他如果是教师,他是为主教书;他如果是做生意,他一定是为主做生意。这班弟兄们的生活就是这样,他们觉得他们事奉主才是正业,其他都是副业。密德兰虽是一个生意人,但他很注重儿童的工作,为儿童写了很多诗歌。他一生共写了五百多首诗歌。

    此首诗歌根据申言者哈巴谷的祷告词而作。他的祷告是:「耶和华阿,我听见你的名声,就惧怕。耶和华阿,求你在这些年间复兴你的工作,在这些年间使你的工作显明出来,在发怒的时候以怜恤为念。」(哈三2)本诗作者密德兰是一个把教会放在心上的人,他求主感动教会,为着罪恶,忧伤痛悔,好让祂显作为。我们皆应扩大度量,时时在灵里儆醒祷告,观察主的羊群,为教会求福,如同大卫:「我不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼皮打盹;直等我为耶和华寻得所在,为雅各的大能者寻得居所。」(诗一三二4,5)此诗说出神子民在祂的国里,一种深切期盼祂降临、掌权并带进复兴的心情。诗人求主「向我们显现」并「用权发命监督」,以使我们归回正轨。

    这首诗歌的调子和山奇(Sankey)有关,山奇是和慕迪配搭传福音,慕迪讲道,山奇领唱诗。当时有一个很会作曲的弟兄多恩,作了很多很好的歌曲,所以山奇请多恩为这首诗歌谱上成曲子。原文没有副歌,是一位瞎眼的女诗人柯罗斯卑(Fanny Crosby)添加的。此后成了众圣徒至爱的诗歌之一。